Seite 19: Die Nachtigall (El ruiseñor) |
deutscher Text | testo italiano |
Der Tod
gab jedes Kleinod für einen Gesang,
und die Nachtigall fuhr fort zu singen.
Sie sang von dem stillen Gottesacker, wo
die weißen Rosen wachsen, wo der Flieder
duftet und wo das frische Gras von den Tränen
der Überlebenden befeuchtet wird. |
E la morte gli diede ogni cimelio in cambio di una canzone, e l'usignolo continuò a cantare, e cantò del tranquillo cimitero dove crescevano le rose bianche, dove l'albero di sambuco profumava e dove la fresca erbetta veniva innaffiata dalle lacrime dei sopravvissuti; allora la morte sentì nostalgia del suo giardino e volò via, come una fredda nebbia bianca, fuori dalla finestra. «Mi hai già ricompensato!» rispose l'usignolo. «Ho avuto le tue lacrime la prima volta che ho cantato per te, non lo dimenticherò mai! Questi sono i gioielli che fanno bene al cuore di chi canta! Ma adesso dormi e torna a essere forte e sano: io canterò per te.» |
Vokabular | |
das Kleinod = la joya | ![]() |
der Flieder = la lila | ![]() |
die Sehnsucht = la nostlgia | ![]() |
entlocken = arrancar | ![]() |
vergessen = olvidar | ![]() |