Nun wurde
die alte Frau krank, und es hieß,
daß sie nicht mehr lange zu leben
hätte. Sie sollte sorgsam gepflegt
und gewartet werden, und niemand stand ihr
ja näher als Karen. Aber in der Stadt
war ein großer Ball, und Karen war
auch dazu eingeladen.
Sie schaute die alte Frau an, die ja doch
nicht wieder gesund wurde, sie schaute auf
die roten Schuhe, und das schien ihr keine
Sünde zu sein. – Da zog sie die
roten Schuhe an – das konnte sie wohl
auch ruhig tun! – aber dann ging sie
auf den Ball und fing an zu tanzen. Doch
als sie nach rechts wollte, tanzten die
Schuhe nach links, und als sie den Saal
hinauf tanzen wollte, tanzten die Schuhe
hinunter, die Treppe hinab, über den
Hof durch das Tor aus der Stadt hinaus.
Tanzen tat sie, und tanzen mußte sie,
mitten in den finsteren Wald hinein. Da
leuchtete es zwischen den Bäumen oben,
und sie glaubte, daß es der Mond wäre;
denn es sah aus wie ein Gesicht. Es war
jedoch der alte Soldat mit dem roten Barte.
Er nickte und sprach:»Sieh, was für
hübsche Tanzschuhe.«
|
La vecchia signora si ammalò e si diceva che non sarebbe vissuta a lungo; aveva bisogno di cure e di assistenza e per questo nessuno era più adatto di Karen. Ma in città doveva esserci un gran ballo a cui anche Karen era stata invitata; guardò la vecchia signora che tanto non doveva più vivere a lungo, poi osservò le sue scarpette rosse e pensò che non ci sarebbe stato niente di male: si infilò le scarpe rosse, e fin qui non c'era nulla di male, ma poi andò al ballo e cominciò a danzare.
Quando volle andare a destra, le scarpe la portarono a sinistra, poi volle inoltrarsi per la casa, ma le scarpe la condussero all'ingresso e poi giù per le scale, per la strada fino alle porte della città. Ballava e doveva continuare a ballare e intanto giunse nel bosco nero.
Qualcosa luccicava tra gli alberi e Karen credette fosse la luna, dato che era un volto, ma in realtà era il vecchio soldato con la barba rossa che le faceva dei cenni col capo dicendo: «Che belle scarpette da ballo!».
|