Tanzen
sollst du von Tür zu Tür, und
wo stolze, eitle Kinder wohnen, sollst du
anpochen, daß sie dich hören
und fürchten! Tanzen sollst du, tanzen.«
»Gnade!«, rief Karen. Aber sie
hörte nicht mehr, was der Engel antwortete,
denn die Schuhe trugen sie durch die Pforte
auf das Feld hinaus, über Weg und über
Steg, und immer mußte sie tanzen.
Eines Morgens tanzte sie an einer Tür
vorbei, die ihr wohlbekannt war. Drinnen
ertönten Totenpsalmen; ein Sarg wurde
herausgetragen, der mit Blumen geschmückt
war. Da wußte sie, daß die alte
Frau tot war, und es kam ihr zum Bewußtsein,
daß sie nun von allen verlassen war,
und Gottes Engel hatte sie verflucht. Tanzen
tat sie und tanzen mußte sie, tanzen
in der dunkeln Nacht. Die Schuhe trugen
sie dahin über Dorn und Steine, und
sie riß sich blutig.
Sie tanzte über die Heide hin bis zu
einem kleinen, einsamen Hause. Hier, wußte
sie, wohnte der Scharfrichter, und sie pochte
mit dem Finger an die die Scheibe und sagte:»Komm
heraus – Komm heraus – Ich kann
nicht hineinkommen, denn ich tanze.«
|
Dovrai ballare da una casa all'altra, e dove abitano bambini superbi e vanitosi, devi bussare, così che ti sentano e abbiano paura! Devi ballare, ballare...!»
«Pietà!» gridò Karen. Ma non sentì la risposta dell'angelo, perché le scarpe la portarono attraverso il cancello, fuori nei campi, per strade e sentieri, sempre ballando.Una mattina passò, ballando, davanti a una porta che conosceva bene, dentro cantavano dei salmi e stavano portando fuori una bara, ornata di fiori; allora comprese che la vecchia signora era morta e pensò di essere ormai abbandonata da tutti e maledetta dall'angelo del Signore.
Ballava e doveva continuare a ballare, anche nella notte scura. Le scarpe la trascinarono tra le spine e sulle stoppie, e lei si graffiò a sangue; ballò oltre la brughiera fino a una casetta isolata. Sapeva che lì abitava il boia e bussò con le dita alla finestra dicendo: «Vieni fuori! vieni fuori! Io non posso entrare perché sto ballando!». |