"Oh!",
sagten alle Jungen. "Ja, da ist es
herrlich! Man tut den ganzen Tag nichts
anderes als essen, und während wir
es so gut haben, ist in diesem Lande nicht
ein grünes Blatt auf den Bäumen.
Hier ist es indessen so kalt, daß
die Wolken in Stücke frieren und in
kleinen weißen Lappen herunterfallen!"
Sie meinte den Schnee, aber sie konnte es
nicht deutlicher erklären. "Frieren
denn auch die unartigen Knaben in Stücke?",
fragten die jungen Störche. "Nein,
in Stücke frieren sie nicht, aber sie
sind nahe daran und müssen in der dunklen
Stube sitzen und duckmäusern. Ihr hingegen
könnt in fremden Ländern umherfliegen,
wo es Blumen und warmen Sonnenschein gibt!"
|
«Oh!» esclamarono i cicognini. «Sì, è proprio bello! non si fa altro che mangiare tutto il giorno, e mentre noi là stiamo così bene, in questo paese non rimarrà una sola foglia sugli alberi, qui sarà così freddo che le nuvole geleranno e si romperanno facendo cadere piccoli pezzetti bianchi.» Naturalmente intendeva la neve, ma non sapeva spiegarsi più chiaramente.
«Anche i ragazzi cattivi si romperanno per il freddo?» domandarono i cicognini.
«No, non si romperanno per il freddo, ma ci andranno vicino. E dovranno restare chiusi a ammuffire in una stanza buia. Voi intanto volerete in un paese straniero, dove ci sono fiori e dove splende il sole.» |