Seite 5: Die Stopfnadel (La aguja de zurcir) |
deutscher Text | testo italiano |
Prahlerei
war es, und Prahlerei blieb es! Und deshalb
ging ich in die Gosse." "Nun sitzen
wir hier und glänzen!", sagte
der Glasscherben. Gleichzeitig kam mehr
Wasser in den Rinnstein, es strömte
über die Grenzen und riß den
Glasscherben mit sich fort. |
Todo era
jactarse y quedaba vanagloriarse. Por eso
fui yo al arroyo. -Ahora estamos aquí,
brillando -dijo el casco de vidrio. En el
mismo momento llegó más agua
al arroyo, lo desbordó y se llevó
el casco. -¡Vamos! A éste lo han despachado -dijo la aguja. -Yo me quedo, soy demasiado fina, pero esto es mi orgullo, y vale la pena. Y permaneció altiva, sumida en sus pensamientos. -De tan fina que soy, casi creería que nací de un rayo de sol. Tengo la impresión de que el sol me busca siempre debajo del agua. Soy tan sutil, que ni mi madre me encuentra. Si no se me hubiese roto el ojo, creo que podría llorar; pero no lo haría, no es distinguido llorar. Un día se presentaron varios pilluelos y se pusieron a excavar en el arroyo, en pos de clavos viejos, monedas y otras cosas por el estilo. Era una ocupación muy sucia, pero ellos se divertían de lo lindo. -¡Ay! -exclamó uno; se había pinchado con la aguja de zurcir-. ¡Qué tío es! |
Vokabular | |
der Strassenjunge = el pilluelo | |
wühlen = excavar | |
der Nagel = el clavo | |
Vergnügen machen = divertirse |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |