Seite 5: Die Stopfnadel (La aguja de zurcir)




deutscher Text testo italiano

Prahlerei war es, und Prahlerei blieb es! Und deshalb ging ich in die Gosse." "Nun sitzen wir hier und glänzen!", sagte der Glasscherben. Gleichzeitig kam mehr Wasser in den Rinnstein, es strömte über die Grenzen und riß den Glasscherben mit sich fort.
"Sieh, nun wurde der befördert!", sagte die Stopfnadel. Ich bleibe sitzen, ich bin zu fein, aber das ist mein Stolz, und der ist achtungswert!"
So saß sie stolz da und hatte viele Gedanken.
"Ich möchte fast glauben, daß ich von einem Sonnenstrahl geboren bin, so fein bin ich! Kommt es mir doch auch vor, als ob die Sonne mich immer unter dem Wasser aufsuche. Ach, ich bin so fein, daß meine Mutter mich nicht auffinden kann. Hätte ich mein altes Auge, das leider abbrach, so glaube ich, ich könnte weinen; - aber ich würde es nicht tun - es ist nicht fein, zu weinen!" Eines Tages kamen einige Straßenjungen und wühlten im Rinnstein, wo sie alte Nägel, Pfennige und dergleichen fanden. Das war kein schönes Geschäft, und doch machte es ihnen Vergnügen. "Au!", sagte der eine, er stach sich an der Stopfnadel. "Das ist auch ein Kerl!"

Todo era jactarse y quedaba vanagloriarse. Por eso fui yo al arroyo. -Ahora estamos aquí, brillando -dijo el casco de vidrio. En el mismo momento llegó más agua al arroyo, lo desbordó y se llevó el casco.

-¡Vamos! A éste lo han despachado -dijo la aguja. -Yo me quedo, soy demasiado fina, pero esto es mi orgullo, y vale la pena.
Y permaneció altiva, sumida en sus pensamientos. -De tan fina que soy, casi creería que nací de un rayo de sol. Tengo la impresión de que el sol me busca siempre debajo del agua.
Soy tan sutil, que ni mi madre me encuentra. Si no se me hubiese roto el ojo, creo que podría llorar; pero no lo haría, no es distinguido llorar.

Un día se presentaron varios pilluelos y se pusieron a excavar en el arroyo, en pos de clavos viejos, monedas y otras cosas por el estilo. Era una ocupación muy sucia, pero ellos se divertían de lo lindo. -¡Ay! -exclamó uno; se había pinchado con la aguja de zurcir-. ¡Qué tío es!

Vokabular
der Strassenjunge = el pilluelo
wühlen = excavar
der Nagel = el clavo
Vergnügen machen = divertirse







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali