| Seite 5: Die Stopfnadel (La aguja de zurcir) | 
| deutscher Text | testo italiano | 
Prahlerei 
                                      war es, und Prahlerei blieb es! Und deshalb 
                                      ging ich in die Gosse." "Nun sitzen 
                                      wir hier und glänzen!", sagte 
                                      der Glasscherben. Gleichzeitig kam mehr 
                                      Wasser in den Rinnstein, es strömte 
                                      über die Grenzen und riß den 
                                      Glasscherben mit sich fort.   | 
Todo era 
                                    jactarse y quedaba vanagloriarse. Por eso 
                                    fui yo al arroyo. -Ahora estamos aquí, 
                                    brillando -dijo el casco de vidrio. En el 
                                    mismo momento llegó más agua 
                                    al arroyo, lo desbordó y se llevó 
                                    el casco.  -¡Vamos! A éste lo han despachado -dijo la aguja. -Yo me quedo, soy demasiado fina, pero esto es mi orgullo, y vale la pena. Y permaneció altiva, sumida en sus pensamientos. -De tan fina que soy, casi creería que nací de un rayo de sol. Tengo la impresión de que el sol me busca siempre debajo del agua. Soy tan sutil, que ni mi madre me encuentra. Si no se me hubiese roto el ojo, creo que podría llorar; pero no lo haría, no es distinguido llorar. Un día se presentaron varios pilluelos y se pusieron a excavar en el arroyo, en pos de clavos viejos, monedas y otras cosas por el estilo. Era una ocupación muy sucia, pero ellos se divertían de lo lindo. -¡Ay! -exclamó uno; se había pinchado con la aguja de zurcir-. ¡Qué tío es!  | 
| Vokabular | |
| der Strassenjunge = el pilluelo | |
| wühlen = excavar | |
| der Nagel = el clavo | |
| Vergnügen machen = divertirse | |
| contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |