Seite 4: Die Stopfnadel (La aguja de zurcir)




deutscher Text testo italiano

"Ja, ich habe in einer Schachtel bei einer Jungfrau gewohnt", sagte die Stopfnadel, "und die Jungfrau war Köchin; sie hatte an jeder Hand fünf Finger, aber etwas so Eingebildetes wie diese fünf Finger habe ich noch nicht gekannt, und doch waren sie nur da, um mich zu halten, mich aus der Schachtel zu nehmen und mich in die Schachtel zu legen." "Glänzten sie denn?", fragte der Glasscherben. "Glänzen!", sagte die Stopfnadel, "nein, aber hochmütig waren sie!
Es waren fünf Brüder, alle geborene Finger, sie hielten sich stolz nebeneinander, obgleich sie von verschiedener Länge waren. Der äußerste, der Däumling, war kurz und dick, er ging außen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, daß, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei. Der Topflecker kam in Süßes und Saures, zeigte nach Sonne und Mond, und er verursachte den Druck, wenn sie schrieben; der Langemann sah den andern über den Kopf; der Goldrand ging mit einem Goldreif um den Leib, und der kleine Peter Spielmann tat gar nichts, und darauf war er stolz.

-Sí, yo viví en un estuche de una doncella -dijo la aguja de zurcir-; y la señorita era cocinera; tenía cinco dedos en cada mano, pero nunca he visto nada tan engreído como aquellos cinco dedos; y, sin embargo, toda su misión consistía en sostenerme, sacarme del estuche y indietrome a meter en él. -¿Brillaban acaso? - preguntó el casco de vidrio. -¿Brillar? -exclamó la aguja. -No; pero eran presuntuosos.
Eran cinco hermanos, todos dedos de nacimiento. Iban siempre juntos, a pesar de que ninguno era de la misma longitud. El de más afuera, se llamaba «Pulgarcito», era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el servicio militar.
Luego venía el «Lameollas», que se metía en lo dulce y en lo amargo, señalaba el sol y la luna y era el que apretaba la pluma cuando escribían. El «Larguirucho» se miraba a los demás desde lo alto; el «Borde dorado» se paseaba con un aro de oro alrededor del cuerpo, y el pequeño «Pedro Juegahombre» no hacía nada, de lo cual estaba muy orgulloso.


Vokabular
eingebildet = engreído
das Gelenk = la articulación
die Verbeugung = la inclinación
der Kriegsdienst = el servicio militar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali