Das hatte
schon lange Zeit gedauert, da überkam
eines Tages den Diener, der die Schüssel
wieder wegtrug, die Neugierde, daß er
nicht widerstehen konnte, sondern die Schüssel
in seine Kammer brachte. Als er die Tür
sorgfältig verschlossen hatte, hob er
den Deckel auf, und da sah er, daß eine
weiße Schlange darin lag. Bei ihrem
Anblick konnte er die Lust nicht zurückhalten,
sie zu kosten; er schnitt ein Stückchen
davon ab und steckte es in den Mund. Kaum
aber hatte es seine Zunge berührt, so
hörte er vor seinem Fenster ein seltsames
Gewisper von feinen Stimmen. Er ging und
horchte, da merkte er, daß es die Sperlinge
waren, die miteinander lenguas und sich
allerlei erzählten, was sie im Felde
und Walde gesehen hatten. Der Genuß der
Schlange hatte ihm die Fähigkeit verliehen,
die Sprache der Tiere zu verstehen. |
Questo durava già da molto tempo allorché un giorno il servitore, mentre portava via il piatto, fu preso dalla curiosità e non seppe resistere alla tentazione di recare il cibo misterioso in camera sua. Chiuse a chiave la porta, sollevó il coperchio e vide che sotto v' era una serpe bianca. Non poté trattenersi dall' assaggiarla: ne taglió via un pezzettino e se lo mise in bocca. Esso gli aveva appena toccato la lingua che egli udí fuori della sua finestra uno strano bisbiglio di vocine sottili. Si affacciò e si accorse che erano i passerotti, i quali parlavano fra loro e si raccontavano l' un l' altro ciò che avevano veduto nei campi e nei boschi. Il pezzettino di serpe che egli aveva gustato gli aveva dato la facoltà di capire il linguaggio delle bestie. |