Seite 04: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)




deutscher Text   testo italiano       
Der Diener schlug alles aus und bat nur um ein Pferd und Reisegeld. Denn er hatte Lust, die Welt zu sehen und eine Weile darin herumzuziehen. Als seine Bitte erfüllt war, machte er sich auf den Weg und kam eines Tages an einem Teich vorbei, wo er drei Fische bemerkte, die sich im Rohr verfangen hatten und nach Wasser schnappten. Obgleich man sagt, die Fische wären stumm, so vernahm er doch ihre Klage, daß sie so elend umkommen müßten. Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so stieg er vom Pferde ab und setzte die drei Gefangenen wieder ins Wasser. Il servo rifiutò tutto, e chiese soltanto un cavallo e del danaro per fare un viagio: aveva voglia di vedere un po' il mondo e di errare alla ventura. Il suo desiderio fu esaudito ed egli partì.
Un giorno giunse sulle rive di uno stagno e scorse tre pesci, che si erano impigliati nei giunchi e si dibattevano fuor dall' acqua, boccheggianti. Sebbene si dica che i pesci sono muti, pure egli li udí gemere e lamentarsi della propria misera sorte. IL giovane aveva l' animo compassionevole: scese dall cavallo, liberó i pesci e li ributtò nello stagno.

Vokabular
ausschlagen = declinar
Bitte erfüllen = otorgar la petición
der Teich = el estanque
verfangen = quedar aprisionado
nach Wasser schnappen = pugnar por indietro al agua
obgleich man sagt = digan lo que digan
die Klage = la queja
so elend umkommen müßen = verse condenados a una muerte tan miserable
ein mitleidiges Herz haben = de corazón compasivo
vom Pferd steigen = apearse
der Gefangene = el prisionero
der Fisch = el pez






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali