Seite 05: Die weiße Schlange (La serpiente blanca) |
deutscher Text | testo italiano |
Sie zappelten vor Freude, steckten die Köpfe heraus und riefen ihm zu: "Wir wollen dir's gedenken und dir's vergelten, daß du uns errettet hast!" Er ritt weiter, und nach einem Weilchen kam es ihm vor, als hörte er zu seinen Füßen in dem Sand eine Stimme. Er horchte und vernahm, wie ein Ameisenkönig klagte: "Wenn uns nur die Menschen mit den ungeschickten Tieren vom Leib blieben! Da tritt mir das dumme Pferd mit seinen schweren Hufen meine Leute ohne Barmherzigkeit nieder!" Er lenkte auf einen Seitenweg ein, und der Ameisenkönig rief ihm zu:" Wir wollen dir's gedenken und dir's vergelten!" |
Essi balzavona e guizzavano, felici, e, sporgendo i capini dall' acqua, gli dissero: -Ci ricordermo di te e ti ricompenseremo per averci salvati! Il giovani cavalcó innanzi e dopo un certo tratto di strada udì una vocina che gemeva ai suoi piedi, nel terriccio. Porse orecchio e si accorse che era una formica-regina a lamentarsi così: - Ah, se gli uomini badassero un po' a quel che fanno, con noi povere bestioline indifese! Ora questo stupido cavallo ha calpestato sotto i suoi pesanti zoccoli le mie suddite, senza pietà! Il giovane fece voltare il suo cavallo, prendendo un sentiero laterale, e la formica-regina gli gridò: - Ci ricorderemo di te e ti ricompenseremo per il tuo buon cuore! |
Vokabular | |
zappeln = coletear | |
gedenken = acordarse | |
vergelten = recompensar, pagar | |
reiten = cabalgar | |
nach einer Weile = al cabo de un rato | |
die Ameise = la hormiga | |
klagen = quejarse | |
ungeschickte Tiere = animales torpes | |
jmd. vom Leibe bleiben = dejar tranquilo a alg. | |
der Huf = el casco | |
ohne Barmherzigkeit = sin compasión |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |