Seite 06: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)




deutscher Text   testo italiano       
Der Weg führte in einen Wald, und da sah er einen Rabenvater und eine Rabenmutter, die standen bei ihrem Nest und warfen ihre Jungen heraus. "Fort mit euch ihr Galgenschwengel!" riefen sie, "wir können euch nicht mehr satt machen, ihr seid groß genug und könnt euch selbst ernähren." Die armen Jungen lagen auf der Erde, flatterten und schlugen mit ihren Fittichen und schrien:"Wir hilflose Kinder, wir sollen uns selbst ernähren und können noch nicht fliegen! Was bleibt uns übrig, als hier Hungers zu sterben!" Da stieg der gute Jüngling ab, tötete das Pferd mit seinem Degen und überließ es den Jungen Raben zum Futter. Die kamen herbeigehüpft, sättigten sich und riefen: "Wir wollen dir's gedenken und es dir vergelten!"

Il sentiero conduceva a una foresta, e giunto colà egli vide un Babbo Corvo e una Mamma Corva, che stavano sull' urlo del loro nido e buttavono fuori i loro piccoli.

- Ne abbiamo abbastanza di voi, fannulloni! - gridavano: - Non vogliamo più saperne di darvi da mangiare a ufo! Ora che siete grandi abbastanza per sbrigarvela da soli!
I miseri corvetti, scaraventati giù dal nido, giacquero al suolo, agitando le alucce e gemendo:
- Poveri noi piccoli e inermi! Dobbiamo pensare a procurarci il cibo en non sappiamo neppure volare! Non ci resta altro che morire di fame!
Allora il buon giovanotto ammazzò il suo cavallo con un fendente di dada e lo diede ai corvetti perchè se ne nutrissero. Essi si avvicinarono saltellando, mangiarono a sazietà e gridarono:
- Ci ricorderemo di te e ti ricompenseremo per la tua generostià.


Vokabular
der Rabe = el cuervo
herauswerfen = arrojar
das Nest = el nido
der Galgenschwengel = el truhán
Fittiche, Flügel = alas
der Degen = la espada
der Säbelhieb = el sablazo
sättigen = hartar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali