Da lag
es und war so schön, daß er
die Augen nicht abwenden konnte, und er
bückte sich und gab ihm einen Kuß.
Wie er es mit dem Kuß berührt
hatte, schlug Dornröschen die Augen
auf, erwachte und blickte ihn ganz freundlich
an. Da gingen sie zusammen herab, und der
König erwachte und die Königin
und der ganze Hofstaat und sahen einander
mit großen Augen an. Und die Pferde
im Hof standen auf und rüttelten sich;
die Jagdhunde sprangen und wedelten; die
Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen
unterm Flügel hervor, sahen umher
und flogen ins Feld; die Fliegen an den
Wänden krochen weiter; das Feuer in
der Küche erhob sich, flackerte und
kochte das Essen; der Braten fing wieder
an zu brutzeln; und der Koch gab dem Jungen
eine Ohrfeige, daß er schrie; und
die Magd rupfte das Huhn fertig. Und da
wurde die Hochzeit des Königssohns
mit dem Dornröschen in aller Pracht
gefeiert, und sie lebten vergnügt
bis an ihr Ende.
|
Giaceva là, ed era così bella che egli non riusciva a distoglierne lo sguardo. Si chinò e le diede un bacio.
E, come l'ebbe baciata, Rosaspina aprì gli occhi, si svegliò e lo guardò tutta ridente. Allora scesero insieme e il re, la regina e tutta la corte si svegliarono e si guardarono l'un l'altro stupiti. I cavalli in cortile si alzarono e si scrollarono; i cani da caccia saltarono su scodinzolando; le colombe sul tetto levarono la testina da sotto l'ala, si guardarono intorno e volarono nei campi; le mosche ripresero a muoversi sulle pareti; il fuoco in cucina si ravvivò, si mise ad ardere e continuò a cuocere il pranzo; l'arrosto ricominciò a sfrigolare, il cuoco diede allo sguattero uno schiaffo che lo fece gridare, e la serva finì di spennare il pollo.
Poi furono celebrate con gran fasto le nozze del principe e di Rosaspina, che vissero felici fino alla morte. |