Seite 01: Hänsel und Gretel




deutscher Text   testo italiano       
Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: »Was soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?«
»Weißt du was, Mann«, antwortete die Frau, »wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.«
»Nein, Frau«, sagte der Mann, »das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.« »Oh, du Narr«, sagte sie, »dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln«, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

»Aber die armen Kinder dauern mich doch«, sagte der Mann.

Al lado de un gran bosque vivía un pobre leñador con su mujer y sus dos hijos; el niño se llamaba Hansel, y la niña, Gretel. No tenían qué llevarse a la boca y, en una época de carestía que sufrió el país, llegó un momento en que el hombre ni siquiera podía ganarse el pan de cada día.
Cuando de noche el leñador estaba reflexionando y dando vueltas en la cama, sin que las preocupaciones le dejaran pegar ojo, suspiró y dijo a su mujer
-¿qué va a ser de nosotros? ¿Cómo daremos de comer a nuestros pobres niños? Ya nada nos queda.
-Sabes qué, marido mío- respondió ella, -mañana, muy de madrugada, llevaremos a los niños a lo más espeso del bosque. Les encenderemos un fuego, les daremos a cada uno un pedacito de pan y luego los dejaremos solos para ir a nuestro trabajo. Como no sabrán encontrar el camino de vuelta, nos libraremos de ellos.

-¡Por Dios, mujer! -dijo el hombre, -eso no lo hago yo. ¡Cómo tengo valor para abandonar a mis hijos en el bosque! No tardarían en ser destrozados por las fieras. -¡No seas tonto! -dijo ella, -entonces tenemos que morirnos de hambre los cuatro. Ya puedes ponerte a cepillar las tablas de los ataúdes.
Y no cesó de importunarle, hasta que estuvo conforme con ella.
-Pero los pobres niños me dan mucha pena- dijo el hombre.


Vokabular
der Holzhacker = el leñador
wenig zu beißen und zu brechen haben = no tener qué llevarse a la boca
die Teuerung = la carestía
das tägliche Brot = el pan de cada día
sich Gedanken machen = reflexionar
sich im Bett herumwälzen = dar vueltas en la cama
in aller Frühe = muy de madrugada
ein Feuer anmachen = encender un fuego
übers Herz bringen = tener valor para
das Brett = la tabla
der Sarg = el ataúd
hobeln = cepillar
einwilligen = estar conforme






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali