Seite 02: Hänsel und Gretel |
deutscher Text | testo italiano |
Die zwei
Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen
können und hatten gehört, was
die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.
Gretel weinte bittere Tränen und sprach
zu Hänsel: »Nun ist's um uns
geschehen.« »Still, Gretel«,
sprach Hänsel, »gräme dich
nicht, ich will uns schon helfen.«
|
Los dos
niños tampoco podían dormirse
de hambre y oyeron lo que la madrastra dijo
al padre. Gretel lloró amargamente
dijo a Hansel: -¡Ahora sí que estamos perdidos! -Tranquila, Gretel- dijo Hansel, -no te aflijas, que yo sé que hacer. Cuando los viejos estuvieron dormidos, se levantó, se puso la chaquetilla, abrió la puerta y salió a hurtadillas. Brillaba una luna espléndida, y los blancos guijarros que estaban en el suelo delante de la casa, relucían no más que monedas. Hansel se agachó para recogerlos hasta que no le cupieron más en los bolsillos de la chaquetilla. Después volvió y dijo a Gretel -Nada temas, querida hermanita, y duerme tranquila. Dios no nos abandonará y volvió a meterse en la cama. |
Vokabular | |
vor Hunger = de hambre | |
einschlafen = dormirse | |
die Stiefmutter = la madrastra | |
sich grämen = afligirse | |
sich hinausschleichen = salir a hurtadillas | |
der Mond = la luna | |
der Kieselstein = el guijarro | |
der Batzen = la moneda |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |