Seite 03: Hänsel und Gretel |
deutscher Text | testo italiano |
Als der
Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen
war, kam schon die Frau und weckte die beiden
Kinder: »Steht auf, ihr Faulenzer,
wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.«
Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot
und sprach: »Da habt ihr etwas für
den Mittag, aber eßt's nicht vorher
auf, weiter kriegt ihr nichts.« |
Con las
primeras luces del día, antes aun de
que saliera el sol, la mujer fue a llamar
a los niños -¡vamos, holgazanes, levantaos! Hemos de ir al bosque a por leña. Dio a cada uno un mendruguillo de pan y dijo -aquí tenéis esto para el almuerzo, pero no os lo vayáis a comer antes, pues no os daré nada más. Gretel recogió el pan en su delantal, puesto que Hansel llevaba los bolsillos llenos de piedras. Luego los cuatro emprendieron el camino del bosque. Después de haber andado un ratito Hansel se detuvo para mirar hacia atrás en dirección a la casa y volvió a hacerlo una y otra vez. Entonces , le dijo el padre: -Hansel, no te quedes rezagado mirando para atrás. ¡Ten cuidad! ¡Vamos, camina! -Ay padre-, dijo Hansel, -es que miro mi gatito blanco, que está en el tejado diciéndome adiós. Dijo la mujer -tonto, no es tu gatito, sino el sol de la mañana, que se refleja en la chimenea. Pero lo que estaba haciendo Hansel no era mirar al gatito, sino ir arrojando blancas piedrecitas, que sacaba del bolsillo, a lo largo del camino. |
Vokabular | |
der Faulenzer = el holgazán | |
die Schürze = el delantal | |
ein Weilchen = un ratito | |
gucken = mirar | |
zurückbleiben = rezagarse | |
das Kätzchen = el gatito | |
das Dach = el tejado | |
Ade sagen = decir adiós | |
der Narr = el tonto | |
die Morgensonne = el sol de la mañana | |
der Schornstein = la chimenea |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |