Seite 11: Hänsel und Gretel




deutscher Text   testo italiano       

Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden.
»Erst wollen wir backen«, sagte die Alte, »ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.« Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen. »Kriech hinein«, sagte die Hexe, »und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können.« Und wenn Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen. Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach: »Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?« »Dumme Gans«, sagte die Alte, »die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein«, krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor.
Hu! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.
Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: »Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot.«
Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen. »Die sind noch besser als Kieselsteine«, sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.

Por la mañana muy temprano, Gretel tuvo que salir a llenar de agua el caldero y encender el fuego.
-Primero hacemos pan -dijo la bruja, -ya he calentado el horno y preparado la masa.
Y de un empujón llevó a la pobre niña hasta el horno, de donde ya salían llamas.
-¡Entra!- dijo la bruja, -a ver si está bastante caliente para meter el pan-.
Su intención era cerrar la puerta del horno cuando la Gretel estuviese dentro, para asarla y comérsela también.
Pero Gretel adivinó lo que tuvó en mente y dijo
-no sé cómo hay que hacerlo; ¿cómo puedo entrar?
-¡Pavitona!- dijo la vieja, - la abertura es bastante grande; mira, yo misma podría pasar por ella; gateó cerca del horno y metió la cabeza adentro.
Entonces Gretel le dio un empujón, la metió dentro y, cerrando la puerta de hierro, echó el cerrojo.

¡Ay! Empezó a chillar espeluznantemente. Pero Gretel echó a correr, y la malvada bruja acabó muriendo achicharrada miserablemente.
Gretel corrió inmediatamente al establo de Hansel y le abrió la puerta, exclamando
-¡Hansel, estamos salvados; la vieja bruja ha muerto!
Entonces Hansel saltó fuera, como un pájaro al que se le abre la jaula. ¡Qué alegría sintieron los dos! ¡Cómo se abrazaron! ¡Cómo saltaron y se besaron!

Y como ya nada tenían que temer, recorrieron la casa de la bruja.
Ahí encontraron cajas llenas de perlas y piedras preciosas en todos los rincones.
-¡Más valen éstas que los guijarros!- dijo Hansel, llenándose de ellas los bolsillos.

Vokabular
der Kessel = el caldero
backen = hacer pan
der Backofen = el horno
eingeheizt = calentar
im Sinn haben = tener en mente
dumme Gans = pavitona
krabbeln = gatear
den Riegel vorschieben = ecchar el cerrojo
elendiglich = miserablemente
schnurstracks = inmediatamente
Perlen und Edelsteine = perlas y piedras preciosas






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali