Seite 02: Hans im Glück (Juan con suerte) |
deutscher Text | testo italiano |
"Weißt
du was", sagte der Reiter, "wir
wollen tauschen. Ich gebe dir mein Pferd,
und du gibst mir deinen Klumpen." "Von
Herzen gern", sprach Hans, "aber
ich sage Euch, Ihr müßt Euch
damit schleppen." Der Reiter stieg
ab, nahm das Gold und half dem Hans hinauf,
gab ihm die Zügel fest in die Hände
und sprach: "Wenns nun recht geschwind
soll gehen, so mußt du mit der Zunge
schnalzen und hopp hopp rufen." |
- ¿Sabes
qué? - le díjo el jinete -.
Vamos a cambiar; yo te doy el caballo, y tú
me das tu terrón. - ¡Con mil amores! - exclamó Juan -. Pero tendréis que llevarlo a cuestas, os lo advierto. El jinete se apeó, cogió el oro y, ayudando a Juan a montar, le púso las riendas en las manos y le dijo - si quieres que corra, no tienes sino chasquear la lengua y gritar «¡hop, hop!». Juan no cabía en sí de contento al verse encaramado en su caballo, trotando francamente. Al cabo de un ratito se le ocurrió que podía acelerar la marcha, y se puso a chasquear la lengua y gritar «¡hop, hop!». El caballo empezó a trotar, y antes de que Juan pudiera darse cuenta, había sido despedido de la montura y se encontraba tendido en la zanja que separaba los campos de la carretera. El caballo se habría desbocado, de no haberlo detenido un campesino que acertaba a pasar por allí conduciendo una vaca. Juan se incorporó como pudo y otra vez se puso en camino. Pero estaba muy mohíno y dijo al labrador -esto del montar tiene bromas muy pesadas, sobre todo con un jamelgo como éste, que te echa por la borda con peligro de romperte la crisma. Por nada del mundo indietroé a montarlo. |
Vokabular | |
tauschen = cambiar | |
von Herzen gern = com mil amores | |
absteigen = apearse | |
die Zügel = las riendas | |
mit der Zunge schnalzen = chasquear la lengua | |
frank und frei = francamente | |
der Trab = el trote | |
abwerfen (Reiter) = despedir | |
der Graben = la zanja | |
der Acker = el campo | |
die Landstraße = la carretera | |
durchgehen ( das Pferd) = desbocarse | |
der Bauer = el campesino | |
die Kuh = la vaca | |
sich auf die Beine machen = ponerse en camino | |
verdrießlich = mohíno | |
die Mähre = el jamelgo | |
sich den Hals brechen = romperse la crisma |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |