Seite 03: Hans im Glück (Juan con suerte) |
deutscher Text | testo italiano |
"Da
lob ich mir Eure Kuh, da kann einer mit
Gemächlichkeit hinterhergehen, und
hat obendrein seine Milch, Butter und Käse
jeden Tag gewiß. Was gäb ich
darum, wenn ich so eine Kuh hätte!"
"Nun", sprach der Bauer, "geschieht
Euch so ein großer Gefallen, so will
ich Euch wohl die Kuh für das Pferd
vertauschen." Hans willigte mit tausend
Freuden ein. Der Bauer schwang sich aufs
Pferd und ritt eilig davon. |
Vuestra
vaca sí que es buen animal; uno puede
caminar tranquilamente detrás de ella,
y, además, te da leche, mantequilla
y queso cada día. ¡Qué
no daría yo por tener una vaca así! - Pues bien - respondió el campesino -, si tanto te gusta, estoy dispuesto a cambiártela por el caballo. Juan consintió encantado en el trato, y el campesino, subiendo a su montura, se alejó a toda prisa. Entretanto, Juan, guiando su vaca, ponderaba el buen negocio que acababa de realizar -si tengo un pedazo de pan, y mucho será que llegue a faltarme, podré siempre acompañarlo de mantequilla y queso; y cuando tenga sed, ordeñaré la vaca y beberé leche. ¿Qué más puedes apetecer, corazón mío? Hizo alto en la primera taberna que encontró, y se comió alegremente las provisiones que le quedaban, rociándolas con medio vaso de cerveza, que pagó con los pocos cuartos que llevaba en el bolsillo. Luego prosiguió su ruta, conduciendo la vaca, hacia el pueblo de su madre. |
Vokabular | |
die Gemächlichkeit = la tranquilidad | |
die Milch = la leche | |
die Butter = la mantequilla | |
der Käse = el queso | |
einwilligen = consentir | |
melken = ordeñar | |
das Wirtshaus = la taberna | |
der Heller = el cuarto |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |