Seite 04: Hans im Glück (Juan con suerte) |
deutscher Text | testo italiano |
Die Hitze
ward drückender, je näher der
Mittag kam, und Hans befand sich in einer
Heide, die wohl noch eine Stunde dauerte.
Da ward es ihm ganz heiß, so daß
ihm vor Durst die Zunge am Gaumen klebte.
"Dem Ding ist zu helfen'', dachte Hans,
"jetzt will ich meine Kuh melken und
mich an der Milch laben." Er band sie
an einen dürren Baum, und da er keinen
Eimer hatte, so stellte er seine Ledermütze
unter, aber wie er sich auch bemühte,
es kam kein Tropfen Milch zum Vorschein.
|
Se acercaba
el mediodía; el calor se hacía
sofocante, y Juan se encontró en un
brezal que no se podía pasar en menos
de una hora. Tan intenso era el bochorno,
que de sed se le pegaba la lengua al paladar.
- Esto tiene remedio - pensó Juan -; ordeñaré la vaca, y la leche me refrescará. La ató al tronco seco de un árbol, y, como no tenía ningún cubo, puso su gorra de cuero para recoger la leche; pero por más que se esforzó no pudo hacer salir ni una gota. Y como lo hacía con tanta torpeza, y, con una de las patas traseras, el impaciente animal le pegó en la cabeza una patada tal que lo tiró rodando por el suelo y lo dejó un rato sin sentido. Por fortuna acertó a pasar por allí un carnicero, que transportaba un cerdo joven en un carretón. - ¡Vaya bromitas! - exclamó, ayudando a Juan a levantarse. Juan le explicó lo que había sucedido, y el otro, alargándole su botella, le dijo: - Bebed un trago para reponeros. |
Vokabular | |
die drückende Hitze = el calor sofocante | |
die Heide = el brezal | |
der Gaumen = el paladar | |
der Eimer = el cubo | |
die Ledermütze = la gorra du cuero | |
der Tropfen = la gota | |
ungeschickt = torpe | |
der Hinterfuß = la pata trasera | |
der Schlag (hier: der Tritt) = la patada | |
der Metzger = el carnicero | |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |