Seite 09: Hans im Glück (Juan con suerte) |
deutscher Text | testo italiano |
Da hab
ich einen, der ist zwar ein wenig schadhaft,
dafür sollt Ihr mir aber auch weiter
nichts als Eure Gans geben; wollt Ihr das?"
|
Yo tengo
uno que, a la verdad, está algo averiado,
pero, vaya, me avendría a cedéroslo
a cambio de la oca. ¿Qué decís
a esto? - ¿Y me lo preguntáis? - respondió Juan -. Haríais de mí el hombre más feliz de la tierra. Teniendo dinero cada vez que meta la mano en el bolsillo, ¿de qué habré de preocuparme ya? - y, tendiéndole la oca, se quedó con el mollejón. El afilador, cogiendo del suelo un guijarro muy pesado, le dijo - además, os doy esta buena piedra; podréis golpear sobre ella para enderezar los clavos viejos y torcidos. Lleváosla y guardadla cuidadosamente. Juan cargó la piedra, y reemprendió su camino con el corazón rebosante de alegría - ¡bien se ve que he nacido con buena estrella! - exclamó -, pues veo colmados todos mis deseos, como si tuviese el don de la adivinación. Entretanto, empezó a sentirse fatigado, pues venía andando desde la madrugada; además, lo acuciaba el hambre, ya que en su momento de optimismo, cuando el negocio de la vaca, había liquidado todas sus provisiones. |
Vokabular | |
der Feldstein = el guijarro | |
der Nagel = el clavo | |
indessen = entretanto | |
seit Tagesanbruch = desde la madrugada |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |