Seite 08: Hans im Glück (Juan con suerte) |
deutscher Text | testo italiano |
Hans blieb
stehen und sah ihm zu; endlich redete er
ihn an und sprach:"Euch gehts wohl,
weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid." |
Juan quedó
parado, contemplándolo; al cabo, se
le acercó y le dijo - os deben de ir muy bien las cosas, pues estáis muy contento mientras le dais a la rueda. - Sí - respondió el afilador -, este oficio tiene un fondo de oro. Un buen afilador, siempre que se mete la mano en el bolsillo la saca con dinero. Pero, ¿dónde habéis comprado esa hermosa oca? - No la compré, sino que la cambié por un cerdo. - ¿Y el cerdo? - Di una vaca por él. - ¿Y la vaca? - Me la dieron a cambio de un caballo. - ¿Y el caballo? - ¡Oh!, el caballo lo compré por un trozo de oro tan grande como mi cabeza. - ¿Y el oro? - Pues era mi salario de siete años. - Pues ya os digo yo que habéis sabido salir ganando con cada cambio - dijo el afilador -. Ya sólo os falta hallar la manera de que cada día, al levantaros, oigáis sonar el dinero en el bolsillo, y vuestra fortuna será completa. - ¿Y cómo se logra eso? - preguntó Juan. - Pues tenéis que trabajar como afilador, como yo; para lo cual, en realidad, no se necesita más que tener un mollejón; lo otro viene por sí mismo. |
Vokabular | |
das Handwerk = el oficio | |
die Tasche = el bolsillo | |
der Wetzstein = el mollejón |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |