Seite 07: Hans im Glück (Juan con suerte) |
deutscher Text | testo italiano |
Dem guten
Hans ward bang. |
El buenazo
de Juan sintió miedo. - ¡Dios mío! - exclamó, -sácadme de este apuro; sabéis más que yo de todo esto. Quedaos con el cerdo, y dadme, en cambio, la oca. - Me arriesgo mucho- respondió el mozo, pero no puedo permitir que os ocurra una desgracia por mi culpa. Y, asiendo de la cuerda, se alejó rápidamente con el cerdo, por un estrecho camino, mientras Juan, libre ya de angustia, seguía hacia su pueblo con la oca debajo del brazo. - Si bien lo pienso - iba diciéndose -, salgo ganando en el cambio. En primer lugar, el rico asado; luego, con la cantidad de grasa que saldrá, tendremos manteca para tres meses; y, finalmente, con esta hermosa pluma blanca me haré rellenar una almohada, en la que dormiré como un príncipe. ¡No se pondrá poco contenta mi madre! Al pasar por el último pueblo se topó con un afilador que iba con su torno y, haciendo rechinar la rueda, cantaba -afilo tijeras con gran ligereza; donde sopla el viento, allá voy sin pereza». |
Vokabular | |
bang werden = sentir miedo | |
etwas aufs Spiel setzen = arriesgarse algo | |
das Vierteljahr = el trimestre | |
die Feder = la pluma | |
das Kopfkissen = la almohada | |
stopfen laßen = hacer rellenar | |
der Scherenschleifer = el afilador | |
die Schere = las tijeras |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |