Seite 07: Hans im Glück (Juan con suerte)




deutscher Text   testo italiano       

Dem guten Hans ward bang.
"Ach Gott", sprach er, "helft mir aus der Not. Ihr wißt hier herum bessern Bescheid, nehmt mein Schwein da und laßt mir Eure Gans."
"Ich muß schon etwas aufs Spiel setzen", antwortete der Bursche, "aber ich will doch nicht schuld sein, daß Ihr ins Unglück geratet."
Er nahm also das Seil in die Hand und trieb das Schwein schnell auf einen Seitenweg fort. Der gute Hans aber ging, seiner Sorgen entledigt, mit der Gans unter dem Arme der Heimat zu.
"Wenn ichs recht überlege", sprach er mit sich selbst, "habe ich noch Vorteil bei dem Tausch; erstlich den guten Braten, hernach die Menge von Fett, die herausträufeln wird, das gibt Gänsefettbrot auf ein Vierteljahr, und endlich die schönen weißen Federn, die laß ich mir in mein Kopfkissen stopfen, und darauf will ich wohl ungewiegt einschlafen. Was wird meine Mutter eine Freude haben!"
Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu.
" Ich schleife die Schere und drehe geschwind,
und hänge mein Mäntelchen nach dem Wind."

El buenazo de Juan sintió miedo.
- ¡Dios mío! - exclamó, -sácadme de este apuro; sabéis más que yo de todo esto. Quedaos con el cerdo, y dadme, en cambio, la oca.
- Me arriesgo mucho- respondió el mozo, pero no puedo permitir que os ocurra una desgracia por mi culpa.
Y, asiendo de la cuerda, se alejó rápidamente con el cerdo, por un estrecho camino, mientras Juan, libre ya de angustia, seguía hacia su pueblo con la oca debajo del brazo.
- Si bien lo pienso - iba diciéndose -, salgo ganando en el cambio. En primer lugar, el rico asado; luego, con la cantidad de grasa que saldrá, tendremos manteca para tres meses; y, finalmente, con esta hermosa pluma blanca me haré rellenar una almohada, en la que dormiré como un príncipe. ¡No se pondrá poco contenta mi madre!

Al pasar por el último pueblo se topó con un afilador que iba con su torno y, haciendo rechinar la rueda, cantaba
-afilo tijeras con gran ligereza;
donde sopla el viento, allá voy sin pereza».

Vokabular
bang werden = sentir miedo
etwas aufs Spiel setzen = arriesgarse algo
das Vierteljahr = el trimestre
die Feder = la pluma
das Kopfkissen = la almohada
stopfen laßen = hacer rellenar
der Scherenschleifer = el afilador
die Schere = las tijeras






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali