Seite 06: Hans im Glück (Juan con suerte) |
deutscher Text | testo italiano |
Hans zog
weiter und überdachte, wie ihm doch
alles nach Wunsch ginge, begegnete ihm ja
eine Verdrießlichkeit, so würde
sie doch gleich wieder gutgemacht. Es gesellte
sich danach ein Bursch zu ihm, der trug
eine schöne weiße Gans unter
dem Arm. Sie boten einander die Zeit, und
Hans fing an, von seinem Glück zu erzählen,
und wie er immer so vorteilhaft getauscht
hätte. Der Bursch erzählte ihm,
daß er die Gans zu einem Kindtaufschmaus
brächte. |
Siguió
Juan andando, contentísimo por lo bien
que se iban colmando sus deseos; apenas le
salía torcida una cosa, en un santiamén
le quedaba enderezada. Más adelante se le juntó un muchacho que llevaba bajo el brazo una hermosa oca blanca. Después de darse los buenos días, Juan se puso a contar al otro la suerte que había tenido y lo afortunado que había estado en sus cambios sucesivos. El chico le dio cuenta, a su vez, de que llevaba la oca para una comida de bautizo. - Sopésala - prosiguió, sosteniéndola por las alas -; mira lo hermosa que está; la estuvimos cebando durante ocho semanas. Al que coma de este asado le chorreará la grasa por ambos lados de la boca. - Sí - dijo Juan, sopesando el animal con una mano -, tiene su peso; pero tampoco mi cerdo es grano de anís. Entretanto, el muchacho, que no cesaba de mirar a todas partes, con aire preocupado, dijo - oídme, mucho me temo que con vuestro cerdo las cosas no estén como Dios manda. En el último pueblo por el que he pasado acababan de robar un cerdo del establo del alcalde; y no me extrañaría que fuese el que lleváis. Han despachado gente en su busca, y mal negocio harías si os atrapasen con él; por contento podríais daros si os salieseis una temporada a la sombra. |
Vokabular | |
der Bursche = el muchacho | |
die Gans = la oca | |
die Flügel = las alas | |
nudeln = cebar | |
der Braten = el asado | |
das Fett = la grasa | |
stehlen = robar |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |