Seite 11: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)




deutscher Text   testo italiano       

Der Kalif blieb nun auch stehen und hörte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehören schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetöne kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen. Doch vergebens! Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflügel ein tapferes Herz schlug, riß sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer Tür angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf, blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen.
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster spärlich erleuchtet war, sah er eine große Nachteule am Boden sitzen. Dicke Tränen rollten ihr aus den großen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stieß sie ihre Klagen aus dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei. Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge, und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch:»Willkommen, ihr Störche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden!«
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte, bückte er sich mit seinem langen Hals, brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung und sprach:»Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben, eine Leidensgefährtin in dir zu sehen. Aber ach! Deine Hoffnung, daß durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich. Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen, wenn du unsere Geschichte hörst.« Die Nachteule bat ihn zu erzählen, der Kalif aber hob an und erzählte, was wir bereits wissen.

El califa se detuvo a su vez y percibió claramente un ligero llanto, que parecía proceder más de un ser humano que de un animal. Lleno de esperanza, quiso dirigirse al lugar de donde venían los lastimeros, pero el visir le agarró del ala con el pico y le rogó suplicantemente que no se lanzara a nuevos insospechados peligros.
¡En vano! El califa, que incluso bajo las alas de cigüeña albergaba un corazón valeroso, se desasió, no sin pérdida de algunas plumas, y se adentró en un oscuro pasillo. Pronto llegó a una puerta que sólo parecía entreabierta, al otro lado de la cual percibió claros sollozos mezclados con algún aullido. Con el pico empujó la puerta, pero se detuvo sorprendido en el umbral.
En la habitación en ruinas, escasamente iluminada a través de una ventana enrejada, vio una gran lechuza posada en el suelo. De los grandes ojos redondos caían gruesas lágrimas y con voz ronca dejaba escapar sus lamentos por el corvo pico.
Pero, al ver el califa y a su visir, que entretanto se había aproximado también, lanzó un gran grito de alegría.

Delicadamente se enjugó las lágrimas de los ojos con el ala de manchas marrones y con gran asombro de los dos se dirigió a ellos en correcto árabe
-¡bienvenidas seáis, cigüeñas! ¡Para mí sois un buen presagio de salvación, pues una vez me profetizaron que me llegaría una gran felicidad a través de unas cigüeñas!

Al recobrarse el califa de su asombro, hizo una inclinación con su largo cuello, colocó sus delgadas patas en una elegante postura y dijo
-lechuza, por tus palabras creo que debo ver en ti una compañera de infortunio. Pero tu esperanza de que por nosotros de llegue la salvación es vana. Tú misma vas a reconocer nuestro desvalimiento cuando hayas oído nuestra historia.
La lechuza le pidió que le contara y el califa comenzó a contar lo que ya sabemos.

Vokabular
stehen bleiben = detenerse
deutlich = claramente
voll Erwartung = lleno de esperanza
der Klageton = el lastimero
flehentlich bitten = rogar suplicantemente
sich in Gefahren stürzen = lanzarse a peligros
angelehnt = entreabierto
die Tür aufstoßen = empujar la puerta
die Schwelle = el umbra
das verfallene Gemach = la habitación en ruinas
das Gitterfenster = la ventana enrejada
die Nachteule = la lechuza
am Boden sitzen = estar posado en el suelo
der Schnabel = el pico
ein gutes Zeichen = ser un buen presagio
die Leidensgefährtin = la compañera de infortunio
die Rettung = la salvación
die Hilflosigkeit = el desvalimiento
anheben, beginnen = comenzar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali