Seite 11: Kalif Storch (El Califa Cigüeña) |
deutscher Text | testo italiano |
Der Kalif
blieb nun auch stehen und hörte ganz
deutlich ein leises Weinen, das eher einem
Menschen als einem Tiere anzugehören
schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend
zugehen, woher die Klagetöne kamen;
der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel
am Flügel und bat ihn flehentlich,
sich nicht in neue, unbekannte Gefahren
zu stürzen. Doch vergebens! Der Kalif,
dem auch unter dem Storchenflügel ein
tapferes Herz schlug, riß sich mit
Verlust einiger Federn los und eilte in
einen finsteren Gang. Bald war er an einer
Tür angelangt, die nur angelehnt schien
und woraus er deutliche Seufzer mit ein
wenig Geheul vernahm. Er stieß mit
dem Schnabel die Türe auf, blieb aber
überrascht auf der Schwelle stehen.
|
El califa
se detuvo a su vez y percibió claramente
un ligero llanto, que parecía proceder
más de un ser humano que de un animal.
Lleno de esperanza, quiso dirigirse al lugar
de donde venían los lastimeros, pero
el visir le agarró del ala con el pico
y le rogó suplicantemente que no se
lanzara a nuevos insospechados peligros. ¡En vano! El califa, que incluso bajo las alas de cigüeña albergaba un corazón valeroso, se desasió, no sin pérdida de algunas plumas, y se adentró en un oscuro pasillo. Pronto llegó a una puerta que sólo parecía entreabierta, al otro lado de la cual percibió claros sollozos mezclados con algún aullido. Con el pico empujó la puerta, pero se detuvo sorprendido en el umbral. En la habitación en ruinas, escasamente iluminada a través de una ventana enrejada, vio una gran lechuza posada en el suelo. De los grandes ojos redondos caían gruesas lágrimas y con voz ronca dejaba escapar sus lamentos por el corvo pico. Pero, al ver el califa y a su visir, que entretanto se había aproximado también, lanzó un gran grito de alegría. Delicadamente se enjugó las lágrimas de los ojos con el ala de manchas marrones y con gran asombro de los dos se dirigió a ellos en correcto árabe -¡bienvenidas seáis, cigüeñas! ¡Para mí sois un buen presagio de salvación, pues una vez me profetizaron que me llegaría una gran felicidad a través de unas cigüeñas! Al recobrarse el califa de su asombro, hizo una inclinación con su largo cuello, colocó sus delgadas patas en una elegante postura y dijo -lechuza, por tus palabras creo que debo ver en ti una compañera de infortunio. Pero tu esperanza de que por nosotros de llegue la salvación es vana. Tú misma vas a reconocer nuestro desvalimiento cuando hayas oído nuestra historia. La lechuza le pidió que le contara y el califa comenzó a contar lo que ya sabemos. |
Vokabular | |
stehen bleiben = detenerse | |
deutlich = claramente | |
voll Erwartung = lleno de esperanza | |
der Klageton = el lastimero | |
flehentlich bitten = rogar suplicantemente | |
sich in Gefahren stürzen = lanzarse a peligros | |
angelehnt = entreabierto | |
die Tür aufstoßen = empujar la puerta | |
die Schwelle = el umbra | |
das verfallene Gemach = la habitación en ruinas | |
das Gitterfenster = la ventana enrejada | |
die Nachteule = la lechuza | |
am Boden sitzen = estar posado en el suelo | |
der Schnabel = el pico | |
ein gutes Zeichen = ser un buen presagio | |
die Leidensgefährtin = la compañera de infortunio | |
die Rettung = la salvación | |
die Hilflosigkeit = el desvalimiento | |
anheben, beginnen = comenzar |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |