Seite 01: Rapunzel (Rapunzel) |
deutscher Text | testo italiano |
Es war einmal
ein Mann und eine Frau, die wünschten
sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich
machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott
werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute
hatten in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster,
daraus konnte man in einen prächtigen
Garten sehen, der voll der schönsten
Blumen und Kräuter stand; er war aber
von einer hohen Mauer umgeben, und niemand
wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin
gehörte, die große Macht hatte
und von aller Welt gefürchtet ward. Eines
Tags stand die Frau an diesem Fenster und
sah in den Garten hinab. Da erblickte sie
ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln
bepflanzt war, und sie sahen so frisch und
grün aus, dass sie lüstern ward
und das größte Verlangen empfand,
von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen
nahm jeden Tag zu, und da sie wusste, dass
sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie
ganz ab, sah blass und elend aus. Da erschrak
der Mann und fragte: »Was fehlt dir,
liebe Frau?« »Ach«, antwortete
sie, »wenn ich keine Rapunzeln aus dem
Garten hinter unserm Hause zu essen kriege
so sterbe ich.« Der Mann, der sie lieb
hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest
holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten,
was es will. In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, dass sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen. |
Érase
una vez un hombre y una mujer que desde hace
mucho tiempo, pero en vano, se deseaban tener
un hijo, hasta que, por fin, la mujer concibió
la esperanza de que Dios se dispusiera a satisfacer
su anhelo. La casa en que vivían tenía
en la pared trasera una ventanita que daba
a un magnífico jardín, en el
que crecían espléndidas flores
y plantas; pero estaba rodeado de un alto
muro y nadie se atrevía de entrar en
él, ya que pertenecía a una
hechicera muy poderosa y temida de todo el
mundo. Un día la mujer se asomó a aquella ventana a contemplar el jardín, y vio un bancal plantado de hermosísimas verdezuelas, tan frescas y verdes, que despertaron en ella un violento antojo de comerlas. El antojo aumentaba cada día, y como la mujer lo creía irrealizable, iba perdiendo peso y estaba pálida y desmirriada. Viéndola tan desmejorada, le preguntó asustado su marido - ¿Qué te ocurre, mujer? - ¡Ay! - respondió ella, -me moriré si no puedo comer las verdezuelas del jardín que hay detrás de nuestra casa. El hombre, que quería mucho a su esposa, pensó -antes que dejarla morir conavantié las verdezuelas, cueste lo que cueste. Y, al anochecer, saltó el muro del jardín de la hechicera, arrancó precipitadamente un puñado de verdezuelas y las llevó a su mujer. Ésta se preparó enseguida una ensalada y se la comió muy a gusto. Pero le gustaron tanto, que, al día siguiente, su afán era tres veces más intenso. Si quería gozar de paz, el marido debía saltar nuevamente al jardín. |
Vokabular | |
die Hoffnung = la esperanza | |
wagen = atreverse | |
die Zauberin = la hechicera | |
das Beet = el bancal | |
die Rapunzel = la verdezuela | |
das Verlangen = el antojo | |
es mag kosten, was es will = cueste lo que cueste | |
eine Handvoll = un puñado |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |