Seite 02: Rapunzel (Rapunzel) |
deutscher Text | testo italiano |
Er machte
sich also in der Abenddämmerung wieder
hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert
war, erschrak er gewaltig, denn er sah die
Zauberin vor sich stehen. »Wie kannst
du es wagen«, sprach sie mit zornigem
Blick, in meinen Garten zu steigen und wie
ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen?
Das soll dir schlecht bekommen!« |
Y así
lo hizo, al anochecer. Pero apenas había bajado del muro, tuvo un terrible susto, pues vio surgir ante sí la hechicera. - ¿Cómo te atreves -le dijo con mirada iracunda, -a entrar en mi jardín y robarme como un ladrón mis verdezuelas? Lo pagarás muy caro. - ¡Ay! -respondió, -sed clementes lo he hecho sólo por una gran necesidad. Mi esposa vio desde la ventana vuestras verdezuelas y sintió un antojo tan grande de comerlas, que si no las tuviera se moriría. La hechicera se dejó ablandar y le dijo - si es como dices, te dejaré coger cuantas verdezuelas quieras, con una sola condición; tienes que darme el hijo que os nazca. Estará bien y lo cuidaré como una madre. Tan apurado estaba el hombre, que confirmó todo y, al nacer el hijo, la hechicera se presentó inmediatamente y, después de ponerle el nombre de Verdezuela, se la llevó. |
Vokabular | |
die Abenddämmerung = el anochecer | |
der Dieb = el ladrón | |
Gnade für Recht ergehen lassen = ser clemente | |
die Not = la necesidad | |
die Bedingung =la condición |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |