Seite 01: Rotkäppchen (Caperucita roja) |
deutscher Text | testo italiano |
Es war
einmal eine kleine süße Dirne,
die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah,
am allerliebsten aber ihre Großmutter,
die wußte gar nicht, was sie alles
dem Kinde geben sollte. |
Érase
una vez una pequeña niña dulce,
que robaba los corazones de cuantos la veían;
pero quien más la quería era
su abuelita, a la que todo le parecía
poco cuando se trataba de obsequiarla. Un día le regaló una caperucita de terciopelo rojo, y como le quedaba tan bien y la pequeña no quería llevar otra cosa, todo el mundo dio en llamarla Caperucita Roja. U un día su madre le dijo - mira, Caperucita, aquí tienes un pedazo de tarta y una botella de vino; llévatelos a la abuela, que está enferma y delicada; le sentarán bien. Ponte en camino antes de que apriete el calor, y ve muy virtuosa, sin apartarte del sendero, no fueras a caerte y romper la botella; entonces la abuelita se quedaría sin nada. Y cuando entres en su cuarto no te olvides de decir «Buenos días», y no te entretengas en curiosear por los rincones. - Lo haré todo como dices - contestó Caperucita, dando la mano a su madre. Pero es el caso que la abuelita vivía lejos, a media hora del pueblo, en medio del bosque. Cuando la niña entró en el bosque se encontró con el lobo. |
Vokabular | |
die Dirne = la niña, la chica ( hoy en día no se usa y aparte de esto hay un cambio semántico) | |
die Dirne = la prostituta (el significado de hoy en día) | |
das Käppchen = la caperucita | |
der Sammet (poetisch für Samt) = el terciopelo | |
gut stehen = quedar bien | |
ein Stück Kuchen = un pedazo de tarta | |
die Großmutter = la abuela | |
krank und schwach sein = estar enfermo y delicado | |
sittsam = virtuoso | |
vergessen = olvidar |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |