Seite 5: Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin) |
deutscher Text | spanischer Text |
Über
ein Jahr brachte sie ein schönes Kind
zur Welt, und dachte gar nicht mehr an das
Männchen, da trat es in ihre Kammer
und sprach: »Nun gib mir, was du versprochen
hast«. Die Königin erschrak,
und bot dem Männchen alle Reichtümer
des Königreichs an, wenn es ihr das
Kind lassen wollte, aber das Männchen
sprach: »Nein, etwas Lebendes ist
mir lieber als alle Schätze der Welt«.
|
Un año
después, trajo un precioso niño
al mundo y en ningún momento se acordó
del hombrecillo. Pero de repente vino a su
cuarto y le dijo -dame lo que me prometiste.- La reina estaba horrorizada y le ofreció todas las riquezas del reino si le dejaba a su hijo. Pero el hombrecillo dijo -no, algo vivo vale para mí más que todos los tesoros del mundo.- La reina empezó a lamentarse y a llorar, tanto que el hombrecillo se compadeció de ella y dijo -te daré tres días, si para entonces has descubierto mi nombre, entonces conservarás a tu hijo.- Entonces la reina pasó toda la noche pensando en todos los nombres que había oído, y mandó un mensajero a lo ancho y largo del país para preguntar por todos los nombres que hubiera. Cuando el hombrecillo llegó al día siguiente, empezó con Gaspar, Melchor, Baltasar... dijo, uno tras otro, todos los nombres que sabía, pero en cada uno decía el hombrecillo -ese no es mi nombre. |
Vokabular | |
über ein Jahr, nach einem Jahr = un año después | |
der Reichtum = la riqueza | |
etwas Lebendes = algo vivo | |
jammern = lamentarse | |
Mitleid haben = compadecer | |
der Bote = el mensajero | |
erkundigen = preguntar por |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |