Seite 5: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack




deutscher Text testo italiano

Als der Schneider das hörte, stutzte er und sah wohl, daß er seine drei Söhne ohne Ursache verstoßen hatte.
"Wart", rief er, "du undankbares Geschöpf, dich fortzujagen ist noch zu wenig, ich will dich zeichnen, daß du dich unter ehrbaren Schneidern nicht mehr darfst sehen lassen." In einer Hast sprang er hinauf, holte sein Bartmesser, seifte der Ziege den Kopf ein und schor sie so glatt wie seine flache Hand. Und weil die Elle zu ehrenvoll gewesen wäre, holte er die Peitsche und versetzte ihr solche Hiebe, daß sie in gewaltigen Sprüngen davonlief. Der Schneider, als er so ganz einsam in seinem Hause saß, verfiel in große Traurigkeit und hätte seine Söhne gerne wieder gehabt, aber niemand wußte, wo sie hingeraten waren.

Al oír esto, el sastre se quedó perplejo, dándose entonces cuenta de que había echado de casa a sus tres hijos sin motivo.
-¡Aguarda un poco!- gritó, -¡ingrata criatura! Echarte es poco. ¡Voy a señalarte de modo que jamás puedas indietro a presentarte en casa de un sastre honrado! Y, subiendo al piso alto, cogió su navaja de afeitar y, después de enjabonar la cabeza a la cabra, se la esquiló hasta dejársela lisa como la palma de la mano. Y pensando que la vara de medir sería un instrumento demasiado honroso, acudió al látigo y le propinó tal vapuleo que echó a correr como alma que lleva el diablo. El sastre, ya completamente solo en su casa, sintió una gran tristeza. Echaba de menos a sus hijos; pero nadie sabía su paradero.

Vokabular
stutzen = quedar perplejo
verstoßen = expulsar
undankbares Geschöpf = ingrata criatura
jemanden zeichnen = señalarle
das Bartmesser = la navaja de afeitar
einseifen = enjabinar
scheren = esquilar
die Peitsche = el látigo






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali