Seite 6: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack




deutscher Text testo italiano

Der älteste war zu einem Schreiner in die Lehre gegangen, da lernte er fleißig und unverdrossen, und als seine Zeit herum war, daß er wandern sollte, schenkte ihm der Meister ein Tischchen, das gar kein besonderes Ansehen hatte und von gewöhnlichem Holz war; aber es hatte eine gute Eigenschaft.
Wenn man es hinstellte und sprach:"Tischchen, deck dich!", so war das gute Tischchen auf einmal mit einem sauberen Tüchlein bedeckt und stand da ein Teller, und Messer und Gabel daneben und Schüsseln mit Gesottenem und Gebratenem und ein großes Glas mit rotem Wein leuchtete, daß einem das Herz lachte. Der junge Gesell dachte:" Damit hast du genug für dein Lebtag", zog guter Dinge in der Welt umher und bekümmerte sich gar nicht darum, ob ein Wirtshaus gut oder schlecht und ob etwas darin zu finden war oder nicht. Wenn es ihm gefiel, so kehrte er gar nicht ein, sondern im Felde, im Wald, auf der Wiese, wo er Lust hatte, nahm er sein Tischchen vom Rücken, stellte es vor sich und sprach:"Deck dich!", so war alles da, was sein Herz begehrte. Endlich kam es ihm in den Sinn, er wollte zu seinem Vater zurückkehren, sein Zorn würde sich gelegt haben, und mit dem "Tischchen deck dich" würde er ihn gerne wieder aufnehmen.

El mayor había entrado de aprendiz en casa de un ebanista, y trabajó con tanta aplicación y diligencia que, al terminar el aprendizaje y sonar la hora de irse por el mundo, su maestro le regaló una mesita, de aspecto ordinario y de madera común, pero que poseía una propiedad muy singular y ventajosa. Cuando la ponían en el suelo y le decían -¡mesita, cúbrete!- inmediatamente quedaba cubierta con un mantel blanco y limpio, y, sobre él, un plato, cuchillo y tenedor; además, con tantas fuentes como en ella cabían, llenas de manjares cocidos y asados, y con un gran vaso de vino tinto, que alegraba el corazón. El joven oficial pensó -con esto me basta para comer bien durante toda mi vida.- Y emprendió su camino, muy animado y contento, sin inquietarse jamás por si las posadas estaban o no bien provistas. Si así se le antojaba, se quedaba en un descampado, en un bosque o en un prado, donde mejor le parecía, se fescolgaba la mesita de la espalda y, colocándola delante de sí, decía -¡mesita, cúbrete!-, y en un momento tenía a su alcance cuanto pudiera apetecer. Al fin, pensó en indietro a casa de su padre; seguramente se le habría aplacado la cólera, y lo acogería de buen grado al presentarle él la prodigiosa mesita.

Vokabular
in die Lehre gehen = entrar de aprendiz
der Schreiner = el ebanista
von gewöhnlichem Holz = de madera común
daß einem das Herz lacht = que alegra el corazón
der Gesell(e) = el oficial
das Feld = el descampado






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali