Seite 13: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack




deutscher Text testo italiano

Mittags kam er bei seinem Vater an, der sich freute, als er ihn wiedersah, und ihn gerne aufnahm.
"Was ist aus dir geworden, mein Sohn?", fragte der Alte. "Ein Müller, lieber Vater", antwortete er.
"Was hast du von deiner Wanderschaft mitgebracht?" "Weiter nichts als einen Esel."
"Esel gibt's hier genug", sagte der Vater, "da wäre mir doch eine gute Ziege lieber gewesen."
"Ja", antwortete der Sohn, "aber es ist kein gemeiner Esel, sondern ein ,Goldesel'; wenn ich sage ,Bricklebrit!', so speit Euch das gute Tier ein ganzes Tuch voll Goldstücke. Laßt nur alle Verwandten herbeirufen, ich mache sie alle zu reichen Leuten." "Das laß ich mir gefallen", sagte der Schneider, "dann brauch ich mich mit der Nadel nicht weiter zu quälen", sprang selbst fort und rief die Verwandten herbei.

Al mediodía llegó a casa de su padre quien se alegró de verle y le recibió de brazos abiertos.
-¿Qué has aprendido, hijo mío?- le preguntó el viejo.
-Soy molinero, querido padre- respondió.
-¿Qué te has traido de tu viaje?
-Nada más que un asno.
-Asnos hay de sobra por aquí- dijo el padre, mejor hubieras traido un cabra.
-Si- respondió el hijo, -pero no es un asno ordinario, sino un "asno de oro"; si le digo "bricklebrit", el buen animal os dará tantas monedas de oro que hay para llenar una manta. Enviad a llamar todos nuestros parientes voy a enriquecerlos de golpe.
- Esto me gusta-, dijo el sastre, -entonces no tengo que atormentarme más con la aguja- y fue a bucar los parientes.

Vokabular
die Ziege = la cabra
die Nadel = la aguja






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali