Sobald
sie beisammen waren, hieß sie der
Müller Platz machen, breitete sein
Tuch aus und brachte den Esel in die Stube.
"Jetzt gebt acht !", sagte er
und rief: "Bricklebrit !", aber
es waren keine Goldstücke, was herabfiel,
und es zeigte sich, daß das Tier nichts
von der Kunst verstand, denn es bringt's
nicht jeder Esel soweit. Da machte der arme
Müller ein langes Gesicht, sah, daß
er betrogen war, und bat die Verwandten
um Verzeihung, die so arm heimgingen, als
sie gekommen waren. Es blieb nichts übrig,
der Alte mußte wieder nach der Nadel
greifen und der Junge sich bei einem Müller
verdingen.
|
El estar
reunidos todos, el molinero le pidió
que se sentaran, extendió su manta
y llevó el asno al salón.
-¡Atención!- dijo y exclamó
"¡bricklebrit!", pero no fueron
monedas de oro lo que dejó caer el
asno y se mostró que el animal no entendía
nada del arte, pues no cada asno es capaz
de conavantilo. el pobre molinero puso cara
larga y reconoció que le habían
robado y pidió disculpa a los parientes
que volviereon a casa tan pobre como habían
venido.
No había otra manera, el viejo tuvo
que avanti con la aguja y el muchacho se volvió
de criado en un molino. |