Seite 19: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
deutscher Text | Texto español |
Der alte
Schneider wollte nicht recht trauen, brachte
aber doch die Verwandten zusammen. Da deckte
der Drechsler ein Tuch in die Stube, führte
den Goldesel herein und sagte zu seinem
Bruder:"Nun, lieber Bruder, sprich
mit ihm!" Der Müller sagte: "Bricklebrit
!", und augenblicklich sprangen die
Goldstücke auf das Tuch herab, als
käme ein Platzregen, und der Esel hörte
nicht eher auf, als bis alle so viel hatten,
daß sie nicht mehr tragen konnten.
(Ich sehe dir's an, du wärst auch gerne
dabeigewesen !) |
El sastre
viejo fue a buscar a sus parientes aunque
no tenía la menor confianza. El tornero
extendió un paño en el salón,
llevó al asno de oro y dijo a su hermano -Pues, querido hermano, habla con él.- El molinero dijo -¡"bricklebrit!", y de repente cayeron monedas de oro como si fuera cayendo un chaparrón y el asno no terminó hasta que todos ellos tuvieron m ás de lo que podían llevar. (Veo que te habría gustado encontrarte ahí.) Después el tornero cogió la mesita y dijo -querido hermano, habla con él.- Apenas hubo dicho el ebanista -¡mesita, cúbrete!-, quedó servida y cubierta de los platos más apetitosos. Hubo entonces una fiesta que el sastre viejo nunca había visto en su casa, y todos los parientes continuaron reunidos divertiéndose hasta que llegó la noche. El sastre guardó cuidosamente agujas e hilos, vara y plancha en un armario y vivió contento y alegre en compañía de sus tres hijos. |
Vokabular | |
trauen = confiar | |
der Platzregen = el chaparrón | |
kaum = apenas | |
das Bügeleisen = la plancha |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |