Der Drechsler
zog am andern Morgen mit dem "Tischchen
deck dich" und dem "Goldesel"
heim zu seinem Vater. Der Schneider freute,
als er ihn wiedersah und fragte auch ihn,
was es in der Fremde gelernt hätte.
"Lieber Vater", antwortete er,
"ich bin ein Drechsler geworden."
"Ein kunstreiches Handwerk", sagte
der Vater, "was hast du von der Wanderschaft
mitgebracht?" "Ein kostbares Stück,
lieber Vater", antwortete der Sohn,
"einen Knüppel in dem Sack."
"Was?", rief der Vater, "einen
Knüppel! Das ist der Mühe wert!
Den kannst du dir von jedem Baume abhauen."
"Aber einen solchen nicht lieber Vater.
Sage ich:'Knüppel aus dem Sack', so
springt der Knüppel heraus und macht
mit dem, der es nicht gut mit mir meint,
einen schlimmen Tanz und läßt
nicht eher nach, als bis er auf der Erde
liegt und um gut Wetter bittet. Seht ihr
mit diesem Knüppel habe ich das ,Tischlein
deck dich' und den ,Goldesel' wieder herbeigeschafft,
die der diebische Wirt meinen Brüdern
abgenommen hatte. Jetzt laßt sie beide
rufen und ladet alle Verwandten ein, ich
will sie speisen und tränken und will
ihnen die Taschen noch mit Gold füllen."
|
Al día
siguiente el tornero llegó a casas
de su padre con la mesita y el asno de oro.
El sastre se alegró de indietrole a
ver y también le preguntó
lo que había aprendido.
-querido padre-, respondió, el oficio
de tornero.
-Buen oficio-, dijo el padre, -y ¿qué
te has traido de tus viajes?
-Una hermosa pieza, querido padre, un palo
metido en un saco.-
-¿Qué?-, exclamó el
padre, -¡un palo! ¡Esto vale
la pena! Puedes cortártelo de cualquier
árbol.-
-Pero no como el mío, querido padre.
Cuando le digo:"¡palo, fuera
del saco!", se lanza sobre los que
me hacen daño y los apalea hasta
que caen al suelo y piden perdón.
Me ha servido como vereis para recobrar
la mesita y el asno de oro que ese ladrón
de posadero había robado a mis hermanos.
Mandadlos a venir y convidad a todos nuestros
parientes que quiero obsequiarlos y llenar
sus bolsilos.
|