Der Vogel
umflattert uns, schnell wie das Licht, herrlich
von Farbe und herrlich klingt sein wundersamer
Sang. Wenn die Mutter an der Wiege ihres
Kindes sitzt, schwebt er über dem Kopfkissen
und weht mit den Flügeln einen Glorienschein
um des Kindes Haupt. Er fliegt durch die
Stuben der Genügsamkeit, und Sonnenglanz
breitet sich darüber und die ärmliche
Kommode duftet nach Veilchen. Doch der Vogel
Phönix ist nicht allein der Vogel Arabiens.
Er flattert im Nordlichtschein über
die Eisfelder Lapplands, er hüpft zwischen
den gelben Blumen in Grönlands kurzem
Sommer. Über Faluns Kupferfelsen ist
er zu sehen und in Englands Kohlengruben.
Er huscht wie eine gepuderte Motte hin über
das Gesangbuch in des frommen Arbeiters
Händen. Er segelt auf dem Lotosblatt
mit den heiligen Fluten des Ganges hinab
und des Hindumädchens Augen leuchten
bei seinem Anblick.
|
El pájaro
aletea en torno a nosotros, rauda como la
luz, espléndida de colores, magnífica
en su canto. Cuando la madre está
sentada junto a la cuna de su hijo, el ave
planea encima de la almohada y, desplegando
las alas, traza una aureola alrededor de
la cabeza del niño. Vuela por las
habitaciones de la sobriedad, y hay resplandor
de sol en él, y la pobre cómoda
exhala su perfume de violetas.
Pero el Ave Fénix no es sólo
el ave de Arabia. Aletea también
a los resplandores de la aurora boreal sobre
las heladas llanuras de Laponia, y salta
entre las flores amarillas durante el breve
verano de Groenlandia. Sobre las rocas cupríferas
de Falun, en las minas de carbón
de Inglaterra, vuela como polilla espolvoreada
sobre el devocionario en las manos del piadoso
trabajador. En la hoja de loto se desliza
por las aguas sagradas del Ganges, y los
ojos de la doncella hindú se iluminan
al verla.
|