Seite 01: Von dem Tode des Hühnchens |
deutscher Text | Texto español |
Auf eine Zeit
ging das Hühnchen mit dem Hähnchen
in den Nußberg, und sie machten miteinander
aus, wer einen Nußkern fände, sollte
ihn mit dem andern teilen. Nun fand das Hühnchen
eine große große Nuß, sagte
aber nichts davon und wollte den Kern allein
essen. Der Kern war aber so dick, daß es ihn nicht hinunterschlucken konnte und er ihm im Hals stecken blieb, daß ihm angst wurde, es müßte ersticken. Da schrie das Hühnchen:"Hähnchen, ich bitte dich lauf, was du kannst, und hol mir Wasser, sonst erstick ich." Das Hähnchen lief, was es konnte, zum Brunnen und sprach:"Born, du sollst mir Wasser geben; das Hühnchen liegt auf dem Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will ersticken." |
En cierta
ocasión, la gallinita fue con el gallito
al monte de los nogales y convinieron en que
el que encontrase una almendra de la nuez
la partiría con el otro. He aquí
que la gallinita encontró una nuez
muy grande, pero no dijo nada, pues quería
comérsela ella sola. Pero la nuez era tan gruesa, que no pudo tragársela y se le quedó atragantada. Estaba ella en gran apuro, pues temía ahogarse, y gritó - ¡Gallito, por favor, corre cuanto puedas y tráeme agua, pues me ahogo! el gallito echó a correr, tan rápidamente como pudo, hacia la fuente y le dijo -fuente, dame agua; la gallinita está en la nogaleda, se le ha atragantado una nuez muy gorda y se está ahogando. |
Vokabular | |
der Nußkern = la almendra de la nuez | |
hinunterschlucken = tragar | |
im Hals stecken bleiben = quedar atragantado | |
ersticken = ahogarse |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |