Heute wollten wir eigentlich nach Bremen, wir sind aber aus Versehen immer noch in Sachsen. = Oggi siamo voluti andare a Bremen, ma inavvertitamente siamo ancora in Sachsen.
Und wie sollen wir jetzt so schnell nach Bremen kommen? = E come facciamo per arrivare velocemente a Bremen?
Wir beamen. = Beamiamo.
Questa parola, beamen, ovviamente non è una parola tedesca. 'To beam' è qualche cosa che fanno nelle serial 'navire spaziale Enterprise'. È una tecnologia che permette al equipaggio della nave di spostarsi su distanze enormi in millisecondi.
Wie uncool! Seit es Harry Potter gibt, beamt man nicht mehr sondern man disappariert! = Qué insípido! Desde que existe Harry Potter, no se beamea, se desaparece!
Molto noioso! Dacché esiste Harry Potter non si beamea più, si 'disaparisce'.
'Uncool' è una invenzione tedesca che si basa sulla parola 'cool' inglese. Non si pronuncia questa parola con 'a', come in inglese, ma con 'u'. Se cool significa magnifico, estupendo, bello etc. uncool significa il contrario di tutto questo. 'Disapparieren' non esiste neanche. È inspirata dalla parola francese 'disparaître'. Si potrebbe tradurre 'disapparieren' con scomparire, ma in questo caso non si tradurebbe lo scherzo che consiste nel fatto che 'disapparieren' è una parola artificiale in tedesco.
Mit einer Fernbedienung? = Con un telecomando?
Du hast wirklich überhaupt keine Ahnung. Mit einem Zauberstab natürlich! = Ma tu non ne sai proprio niente. Con una bacchetta magica naturalmente.
keine Ahnung haben = non sapere nulla
Zauberstab = varita mágica
Mein Güte! Na, dann mach mal. = Dio mio! Allora, falo.
Und, hat's geklappt? = E, ha funzionato?
Also ich find's hier ziemlich warm. = Io ho l' impressione che fa caldo.
Stimmt, das fühlt sich nicht an wie Bremen. Ich versuche es noch einmal. = Si, certo, questo non sembra essere Bremen. Lo tenterò un altra volta.
Besser. = Meglio.
Volltreffer! Die Bremer Stadtmusikanten. = Colpo in pieno! I musici di Bremen.
'I musici de Bremen' è un racconto che raconta la storia di un asino, un cane, un gato e un gallo che i suoi respettivi patroni vogliono uccidere perchè erano troppo vecchi. Si mettono insieme e si mettono in cammino a Bremen per fare musica nella strada. Ma strada facendo passano per una casa occupata da briganti. Con una astucia riescono a cacciarli via e prendono possessione della casa.
Tutto il raconto lo puoi trovare qui: I musicanti di Brema
Super. Ein Esel, ein Hund, eine Katze und ein Hahn. = Super. Un asino, un cane, un gato e un gallo.
Diese 4 gehören zu den bekanntesten deutschen Märchenfiguren und sind zugleich die berühmtesten Einwohner Bremens. Was gibt es hier denn noch? = Questi quattri appartengono alle figure più famose delle racconti tedeschi e sono allo stesso tempo i habitanti più famosi di Bremen. Che c'è ancora qui?
Nicht besonders viel. Bremen ist nämlich das kleinste Bundesland und in Bremen gibt es eigentlich nur - Bremen. = Non molto. Perchè Bremen è lo stato più piccolo e a Bremen c' è solo Bremen.
Questo non è a cento per cento certo. A Bremen appartiene anche Bremerhaven. Le due città formano uno stato federale.
Das war ein schönes Schlußwort! = Questo era un commentario finale bello!
Also bis später. = Ciao!
Bis demnächst mal wieder! = Ciao!
|