Hi! = Ciao!
Wir haben keine Kosten und Mühen gescheut und sind bis nach Sachsen gefahren. = Non abbiamo badato ni costi ni sforzi et siamo andati a Sachsen.
die Kosten = i costi
scheuen = badare
Mühe = sforzo
Bei Sachsen muss ich immer an Baden-Württemberg denken. = Si penso a Sachsen sempre devo pensare a Baden-Württemberg
immer = sempre
denken = pensare
müssen - muss = dovere - deve
Wieso das denn? = E perchè?
Baden-Württemberg ist so schräg links über Bayern und Sachsen ist so schräg rechts über Bayern. = Baden-Württemberg si trova sbieco a la sinistra di Bayern e Sachsen si trova sbieco a la destra di Bayern.
schräg = sbieco
Stimmt! Hast Du das selber herausgefunden? = È vero! Lo hai scoperto tu stessa?
Klar. Und außerdem ist mir aufgefallen, dass einige Leute in Baden-Württemberg ziemlich merkwürdig sprechen und dass die Menschen in Sachsen sogar noch merkwürdiger sprechen. = Chiaro. Inoltre mi sono reso conto, che la gente di Baden-Württemberg ha una maniera strana di parlare e la gente die Sachsen parla di maniera più strana ancora.
merkwürdig = strano, di maniera strana
Da hast du ja tatsächlich einige erstaunliche Parallelen entdeckt. Gibt es noch mehr? = Hai trovato veramente un paio di paralleli sorprendenti. Ci sono ancora altre?
erstaunlich = sorprendente
entdecken - entdeckt = scoprire - scopresti
tatsächlich = veramente, infatto
einige = alcune
Natürlich! In Sachsen gibt es auch jede Menge Industrie und sehr berühmte Städte. = Chiaro! In Sachsen ci sono anche molte industrie e città famose.
Menge = cantità
berühmt = famoso
die Stadt - die Städte = la città - le città
Zum Beispiel Leipzig, Dresden und Chemnitz. = Come per esempio Leipzig, Dresden e Chemnitz
Es gibt hier in Sachsen aber noch mehr. Nämlich ein richtiges Gebirge. = Ma ci sono anche altre cose. Per esempio montagne reali.
Das Erzgebirge! = Il Erzgebirge
Hinter uns ist der Fichtelberg, mit 1215 Metern die höchste Erhebung Sachsens. = Dietro di noi si trova il Fichtelberg, con 1215 metri l' elevazione più alta de Sachsen.
Erhebung = elevazione
Wow, wo hast du das denn her? = Wow, come tu sai tutto questo?
La traduzione litterale di 'Wo hast du denn das her' sarebbe 'Dove hai preso questo', ma in una espressione idiomatica e il significato è 'come lo sai?'.
Wikipedia ! = ¡Wikipedia!
Dann machen wir uns jetzt mal auf den weiten Weg nach Bremen, = Mettiamo ci adesso in cammino a Bremen.
sich auf den Weg machen = mettersi in cammino.
Das wird die letzte Station unserer Bundesländer Tournee sein. = Questa sarà la nostra ultima stazione sul nostro giro per gli stati federali.
Bis dann! = Ciao!
Bis später! = Ciao!
|