32.10 Frasi participiali |
Il participio ha un soggetto che non è il soggetto della principale.
participio presente: Ich sah den essenden Mann. =>
Vedevo l'uomo che mangiava.
participio perfetto: Sie fällten die erst gestern
angepflanzent Bäume. => Hanno abbattuto gli alberi,
piantati ieri.
Come vediamo, nel caso il participio presente abbia
un soggetto che non è il soggetto della frase
principale in italiano non si può mai costruire
con un gerundio.
errato: Vedevo l'uomo mangiando.
Il gerundio si riferisce in italiano automaticamente
al soggetto della frase. Se traduciamo la frase con
un gerundio il senso cambia. I
In tedesco, il participio presente è un aggettivo, che si può quindi riferire a un sostantivo e pertanto
può anche avere un soggetto proprio. Il caso del
participio perfetto è distinto. Il participio
perfetto può essere aggettivo, in tedesco come
in italiano e può avere dunque un soggetto proprio.
In tedesco il participio perfetto può
soltanto sostituire una frase relativa.
Die eingekauften Lebensmittel waren verdorben.
=> Die Lebensmittel, die eingekauft worden waren,
waren verdorben.
Il cibo comprato era scaduto.
=> Il cibo che si aveva comprato comprato era scaduto.
In italiano il participio perfetto può sostituire
una frase subordinata di tempo e una frase modale.
corretto: Nachdem er den Brief geschrieben hatte, war
er glücklich.
errato: Den Brief geschrieben, war er glücklich
corretto: Dopo aver scritto la carta, era felice.
corretto: La carta scritta, era felice.
Nei capitoli seguenti rediscuteremo di queste
differenze.
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |