Come abbiamo già detto all' inizio di questo kapitel,
il gerundio italiano è una costruzione piuttosto importante che può sostituire frasi subordinate di diversi
tipi, ma non può essere mai un aggettivo, perchè
è invaiabile. Con il participio presente tedesco
è il contrario. Non può sostituire frasi subordinate,
ma può essere aggettivo.
1) Il gerundio può sostituire
una frase condizionale, il participio presente
tedesco no
Non mangiando tanti hmburger, non ingrasserebbe
tanto.
Se non mangiasse tanti hamburger, non ingrasserebbe
tanto.
Wenn er
nicht so viele Hamburger äße, würde er nicht
so dick werden.
2) Il gerundio italiano può
descrivere le circostanze di tempo, il participio
presente tedesco no
Avendo letto la lettera si suicidò.
Nachdem
er ihren Brief gelesen hatte, brachte er sich
um.
(Ihren
Brief gelesen habend, brachte er sich um.
3) Il gerundio può descrivere
circostanze modali, il participio presente
tedesco anche, ma molto spesso è preferibile un'altra costruzione
Per quanto riguarda la
sua lettera, la informo che io non leggo qualsiasi
sciocchezza.
Bezug
nehmend auf Ihr Schreiben, teile ich Ihnen
mit, dass ich nicht jeden Schwachsinn lese.
(È curioso, ma
in lettere ufficiali si possono utilizzare
costruzioni di questo tipo)
2) Con il gerundio si possono descrivere
due azioni parallele, con il participio presente
tedesco no
Leggendo la lettera che lei gli
aveva scritto, si rese conto di ciò
che aveva perso.
Als er
ihren Brief las, wurde ihm bewusst, was er
verloren hatte.
(Ihren Brief lesend, wurde
ihm bewußt, was er verloren hatte.
= Questa frase è comprensibile, ma non
molto elegante.