32.5 Il participio presente attributivo si può tradurre con avverbio

Abbiamo detto fino adesso che il participio presente tedesco utilizzato come aggettivo non può mai essere tradotto con un gerundio italiano e questo è vero. In generale si deve tradurre con una frase relativa.

Esempi  
  Die schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= La multitudine che urlava si muoveva verso il centro della città.
  Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche.
= Il pellegrini che pregavano si sono riuniti nella chiesa.

Questa traduzione è corretta, ma non è elegante. Si può anche tradurre con un avverbio che si riferisce al verbo. In questo caso forse il significato cambia un poco, ma è più elegante.

Esempi  
  a) Die schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= Urlando la multitudine si muoveva verso il centro della città.
  c) Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche.
= Pregando i peregrini si sono riuniti nella chiesa.

Nella seconda frase abbiamo usato un avverbio, ma abbiamo cambiato completamente la struttura gramaticale della frase tedesca. I gerundi urlando e pregando sono ovviamente degli avverbi e si riferiscano al verbo. Ma per il significato non c' è quasi nessun cambiamento.





contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali

französisch francese-online.de
englisch inglese-online.de
spagnolo-online.de