indietro
kapitel 32: Participio presente, participio perfetto e infinito


  32.5 Il participio presente attributivo si può tradurre con avverbio

Abbiamo detto fino adesso che il participio presente tedesco utilizzato come aggettivo non può mai essere tradotto con un gerundio italiano e questo è vero. In generale si deve tradurre con una frase relativa.

Esempi  
  Die schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= La multitudine che urlava si muoveva verso il centro della città.
  Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche.
= Il pellegrini che pregavano si sono riuniti nella chiesa.

Questa traduzione è corretta, ma non è elegante. Si può anche tradurre con un avverbio che si riferisce al verbo. In questo caso forse il significato cambia un poco, ma è più elegante.

Esempi  
  a) Die schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= Urlando la multitudine si muoveva verso il centro della città.
  c) Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche.
= Pregando i peregrini si sono riuniti nella chiesa.

Nella seconda frase abbiamo usato un avverbio, ma abbiamo cambiato completamente la struttura gramaticale della frase tedesca. I gerundi urlando e pregando sono ovviamente degli avverbi e si riferiscano al verbo. Ma per il significato non c' è quasi nessun cambiamento.

indietro
kapitel 32: Participio presente, participio perfetto e infinito


contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali

französisch francese-online.de
englisch inglese-online.de
spagnolo-online.de