Das hatte
er bemerkt und nun war es seine Freude,
irgend ein Stückchen Kuchen, oder
eine süße Frucht, die uns die
gute Mutter heimlich auf den Teller gelegt,
unter diesem, oder jenem Vorwande zu berühren,
daß wir, helle Tränen in den
Augen, die Näscherei, der wir uns
erfreuen sollten, nicht mehr genießen
mochten vor Ekel und Abscheu. Ebenso machte
er es, wenn uns an Feiertagen der Vater
ein klein Gläschen süßen
Weins eingeschenkt hatte. Dann fuhr er
schnell mit der Faust herüber, oder
brachte wohl gar das Glas an die blauen
Lippen und lachte recht teuflisch, wenn
wir unsern Ärger nur leise schluchzend äußern
durften.
Egli se ne era accorto e si divertiva a toccare con un pretesto qualsiasi ora un pezzo di torta, ora un frutto dolce che la nostra buona mamma ci aveva messo sul piatto, cosicché, piangendo per lo schifo e per il ribrezzo, rinunciavamo a quelle ghiottonerie che dovevano darci gioia. La stessa cosa faceva nei giorni di festa, quando il babbo ci mesceva un bicchierino di vino dolce: allora egli subito vi posava la mano oppure si portava addirittura il bicchiere alle labbra e rideva diabolicamente quando non riuscivamo a manifestare la nostra rabbia se non attraverso sommessi singhiozzi.
Er pflegte uns nur immer die kleinen
Bestien zu nennen; wir durften, war er
zugegen, keinen Laut von uns geben und
verwünschten den häßlichen,
feindlichen Mann, der uns recht mit Bedacht
und Absicht auch die kleinste Freude verdarb.
Die Mutter schien ebenso, wie wir, den
widerwärtigen Coppelius zu hassen;
denn so wie er sich zeigte, war ihr Frohsinn,
ihr heiteres unbefangenes Wesen umgewandelt
in traurigen, düstern Ernst.
Era abituato a chiamarci bestiole. Lui presente, non dovevamo dire neppure una parola e non potevamo fare altro che maledire quel cattivo, odioso uomo che ci rovinava apposta anche il piacere più innocente. Anche la mamma sembrava che odiasse quel ripugnante Coppelius appena infatti egli appariva, tutta la sua serenità, la sua natura gaia e semplice si mutava in una cupa tristezza.
Der Vater
betrug sich gegen ihn, als sei er ein höheres
Wesen, dessen Unarten man dulden und das
man auf jede Weise bei guter Laune erhalten
müsse. Er durfte nur leise andeuten
und Lieblingsgerichte wurden gekocht und
seltene Weine kredenzt.
Mio padre invece di fronte a lui si comportava come davanti a un essere superiore di cui si devono sopportare le scortesie e che occorre mantenere a ogni costo di buonumore. Bastava che quello vi accennasse perché subito si preparassero cibi prelibati e si servissero vini scelti.