Als ich
nun diesen Coppelius sah, ging es grausig
und entsetzlich in meiner Seele auf, daß ja
niemand anders, als er, der Sandmann sein
könne, aber der Sandmann war mir nicht
mehr jener Popanz aus dem Ammenmärchen,
der dem Eulennest im Halbmonde Kinderaugen
zur Atzung holt - nein! - ein häßlicher
gespenstischer Unhold, der überall,
wo er einschreitet, Jammer - Not - zeitliches,
ewiges Verderben bringt. Ich war fest gezaubert.
Auf die Gefahr entdeckt, und, wie ich deutlich
dachte, hart gestraft zu werden, blieb
ich stehen, den Kopf lauschend durch die
Gardine hervorgestreckt. Mein Vater empfing
den Coppelius feierlich.
Quando dunque vidi Coppelius, provai orrore e raccapriccio, perché solo lui poteva essere l’uomo della sabbia. Ma l’uomo della sabbia per me non era certo lo spauracchio delle fole della governante,quello che veniva a prendersi in pasto gli occhi dei bambini per le civette sulla luna, no, certo: era un mostro orribile che, dove arrivava, portava con sé dolori e miserie, momentanei o perpetui. Ero come affascinato. Con il pericolo di essere scoperto e quindi severamente punito, rimasi dove ero,e origliavo sporgendo la testa dalla tendina. Mio padre accolse Coppelius con molto rispetto.
»Auf! -
zum Werk«, rief dieser
mit heiserer, schnurrender Stimme und warf
den Rock ab. Der Vater zog still und finster
seinen Schlafrock aus und beide kleideten
sich in lange schwarze Kittel. Der Vater öffnete
die Flügeltür eines Wandschranks;
aber ich sah, daß das, was ich solange
dafür gehalten, kein Wandschrank,
sondern vielmehr eine schwarze Höhlung
war, in der ein kleiner Herd stand. Coppelius
trat hinzu und eine blaue Flamme knisterte
auf dem Herde empor.
«Su, al lavoro» fece questi, con voce stridula, deponendo la giubba. Il babbo cupo e silenzioso si tolse la veste da camera, ed entrambi indossarono lunghe tuniche nere. Dove le avessero prese non riuscii a vedere. Mio padre aprì le ante di un armadio a muro; ma vidi che quello che per tanto tempo avevo creduto un armadio era una caverna nera in cui stava un piccolo focolare. Coppelius si avvicinò e vi accese una fiamma azzurra e scoppiettante.
Allerlei seltsames
Geräte stand umher. Ach Gott! - wie
sich nun mein alter Vater zum Feuer herabbückte,
da sah er ganz anders aus. Ein gräßlicher
krampfhafter Schmerz schien seine sanften
ehrlichen Züge zum häßlichen
widerwärtigen Teufelsbilde verzogen
zu haben. Er sah dem Coppelius ähnlich.
Dieser schwang die glutrote Zange und holte
damit hellblinkende Massen aus dem dicken
Qualm, die er dann emsig hämmerte.
Mir war es als würden Menschengesichter
ringsumher sichtbar, aber ohne Augen -
scheußliche, tiefe schwarze Höhlen
statt ihrer.
Attorno vi stavano vari e strani oggetti. Dio mio! come era mutato mio padre mentre si chinava sul fuoco! Si sarebbe detto che un dolore tremendo e lancinante avesse trasfigurato i suoi lineamenti dolci e nobili in quelli di un demonio brutto e riluttante. Ora assomigliava a Coppelius. Questi con tenaglie arroventate toglieva dal denso fumo materiali sfavillanti che poi con grande energia martellava. Mi sembrava di vedere tutto attorno visi umani, ma senza occhi, e al posto di questi impressionanti cavità nere.