»Augen
her, Augen her!« rief Coppelius mit
dumpfer dröhnender Stimme. Ich kreischte
auf von wildem Entsetzen gewaltig erfaßt
und stürzte aus meinem Versteck heraus
auf den Boden. Da ergriff mich Coppelius, »kleine
Bestie! - kleine Bestie!« meckerte
er zähnfletschend! - riß mich
auf und warf mich auf den Herd, daß die
Flamme mein Haar zu sengen begann: »Nun
haben wir Augen - Augen - ein schön
Paar Kinderaugen.« So flüsterte
Coppelius, und griff mit den Fäusten
glutrote Körner aus der Flamme, die
er mir in die Augen streuen wollte. Da
hob mein Vater flehend die Hände empor
und rief. »Meister! Meister! laß meinem
Nathanael die Augen - laß sie ihm!« Coppelius
lachte gellend auf und rief.
«Qua gli occhi, qua gli occhi» gridava Coppelius con voce cupa e tonante. Preso da una paura selvaggia, mandai un grido e saltai fuori dal mio nascondiglio. Coppelius mi afferrò: «Bestiola, bestiola!» belò digrignando i denti... Mi sollevò, mi buttò nel fuoco e la fiamma cominciò a bruciarmi i capelli. «Ora abbiamo gli occhi, gli occhi... un bel paio di occhi di fanciullo.»
Così sussurrava Coppelius e con le mani prese dalla fiamma alcuni granelli incandescenti che voleva buttarmi negli occhi. Mio padre implorando alzò le mani e gridò: «Maestro, maestro, lascia gli occhi al mio piccolo Nataniele, lasciaglieli». Coppelius rise in modo stridulo e disse:
»Mag
denn der Junge die Augen behalten und sein
Pensum flennen in der Welt; aber nun wollen
wir doch den Mechanismus der Hände
und der Füße recht observieren.« Und
damit faßte er mich gewaltig, daß die
Gelenke knackten, und schrob mir die Hände
ab und die Füße und setzte sie
bald hier, bald dort wieder ein. »'s
steht doch überall nicht recht! 's
gut so wie es war! - Der Alte hat's verstanden!« So
zischte und lispelte Coppelius; aber alles
um mich her wurde schwarz und finster,
ein jäher Krampf durchzuckte Nerv
und Gebein - ich fühlte nichts mehr.
«Li tenga pure gli occhi il ragazzo per frignare nel mondo; ma ora osserviamo un po’ il meccanismo delle mani e dei piedi». E mi afferrò con violenza, le giunture scricchiolarono, mi svitò mani e piedi che andava poi rimettendo a posto: «Non tutti vanno bene, era meglio prima! Il vecchio aveva capito bene!» così sibilava e bisbigliava Coppelius, ma intorno a me vi erano le tenebre: una specie di spasmo mi attraversò i nervi e le ossa e non sentii più nulla.
Ein sanfter warmer Hauch glitt über mein Gesicht, ich erwachte wie aus dem Todesschlaf, die Mutter hatte sich über mich hingebeugt. »Ist der Sandmann noch da?« stammelte ich. »Nein, mein liebes Kind, der ist lange, lange fort, der tut dir keinen Schaden!« - So sprach die Mutter und küßte und herzte den wiedergewonnenen Liebling.
Un dolce alito caldo mi accarezzò il viso. Mi ripresi come da un sonno mortale, la mamma stava china su di me. «È ancora qui l’uomo della sabbia?» balbettai. «No, figliolo caro: ormai se ne è andato, non può più farti del male» così diceva la mamma accarezzando e baciando il suo caro figliolo ritrovato.