Es war
dem so. Clara hatte die lebenskräftige
Fantasie des heitern unbefangenen, kindischen
Kindes, ein tiefes weiblich zartes Gemüt,
einen gar hellen scharf sichtenden Verstand.
Die Nebler und Schwebler hatten bei ihr
böses Spiel; denn ohne zu viel zu
reden, was überhaupt in Claras schweigsamer
Natur nicht lag, sagte ihnen der helle
Blick, und jenes feine ironische Lächeln:
Ed era veramente così. Clara possedeva la vivace fantasia della fanciulla serena, semplice, ingenua,
un’anima veramente femminile, un’intelligenza limpida e acuta. Le persone complicate e confusionarie
non avevano buon gioco con lei, perché pur parlando poco (Clara in genere era silenziosa per natura),
per lei parlava quel suo sguardo limpido e quel suo ironico sorriso che sembrava dire:
Liebe Freunde! wie möget ihr mir denn
zumuten, daß ich eure verfließende
Schattengebilde für wahre Gestalten
ansehen soll, mit Leben und Regung? - Clara
wurde deshalb von vielen kalt, gefühllos,
prosaisch gescholten; aber andere, die
das Leben in klarer Tiefe aufgefaßt,
liebten ungemein das gemütvolle, verständige,
kindliche Mädchen, doch keiner so
sehr, als Nathanael, der sich in Wissenschaft
und Kunst kräftig und heiter bewegte.
«Amici cari,
come potete aspettarvi che io prenda queste vostre immagini inconsistenti per reali figure dotate di vita
e di movimento?». Perciò da molti Clara era considerata un tipo freddo, senza sentimenti, prosaica; altri
invece, che avevano sentito la vita in tutta la sua profondità, adoravano questa fanciulla semplice,
intelligente, piena di spirito, ma nessuno certo come Nataniele la cui vita si svolgeva serenamente nella
scienza e nell’arte.
Clara hing an dem Geliebten mit ganzer
Seele; die ersten Wolkenschatten zogen
durch ihr Leben, als er sich von ihr trennte.
Mit welchem Entzücken flog sie in
seine Arme, als er nun, wie er im letzten
Briefe an Lothar es verheißen, wirklich
in seiner Vaterstadt ins Zimmer der Mutter
eintrat. Es geschah so wie Nathanael geglaubt;
denn in dem Augenblick, als er Clara wiedersah,
dachte er weder an den Advokaten Coppelius,
noch an Claras verständigen Brief,
jede Verstimmung war verschwunden.
Clara si attaccò con tutta l’anima all’amato; le prime nubi nella loro vita sorsero
quando egli si separò da lei. Con quale rapimento perciò essa volò nelle sue braccia, quando egli, come
aveva detto nella sua ultima lettera a Lotario, ritornò veramente a casa e fece il suo ingresso nella
stanza della madre! Avvenne come Nataniele aveva pensato: nel momento in cui vide Clara, non pensò
più né all’avvocato Coppelius né all’acuta lettera di Clara, e ogni cattivo umore svanì.