Recht
hatte aber Nathanael doch, als er seinem
Freunde Lothar schrieb, daß des widerwärtigen
Wetterglashändlers Coppola Gestalt
recht feindlich in sein Leben getreten
sei. Alle fühlten das, da Nathanael
gleich in den ersten Tagen in seinem ganzen
Wesen durchaus verändert sich zeigte.
Er versank in düstre Träumereien,
und trieb es bald so seltsam, wie man es
niemals von ihm gewohnt gewesen.
Però Nataniele aveva ragione quando scriveva al suo amico Lotario che la persona odiosa del
venditore di barometri Coppola era entrata nella sua vita in modo veramente ostile. Tutti lo notarono,
giacché Nataniele sin dai primi giorni apparve completamente mutato. Si immerse in tetre
fantasticherie e si comportò in modo così strano come mai lo si era visto.
Alles,
das ganze Leben war ihm Traum und Ahnung
geworden; immer sprach er davon, wie jeder
Mensch, sich frei wähnend, nur dunklen
Mächten zum grausamen Spiel diene,
vergeblich lehne man sich dagegen auf,
demütig müsse man sich dem fügen,
was das Schicksal verhängt habe.
Ogni cosa, tutta quanta la
vita, gli era diventata sogno e presentimento; e continuava a dire che ogni uomo si illude di essere
libero, ma che in verità è legato al feroce gioco dei poteri oscuri contro i quali è vano ribellarsi, anzi
bisogna essere umili e rassegnarsi al proprio destino.
Er
ging so weit, zu behaupten, daß es
töricht sei, wenn man glaube, in Kunst
und Wissenschaft nach selbsttätiger
Willkür zu schaffen; denn die Begeisterung,
in der man nur zu schaffen fähig sei,
komme nicht aus dem eignen Innern, sondern
sei das Einwirken irgend eines außer
uns selbst liegenden höheren Prinzips.
Arrivò persino ad affermare che era da stolti
credere che nell’arte e nella scienza si crei secondo un libero arbitrio; giacché anche quell’entusiasmo
che è necessario per la creazione non ha origine nel nostro io, ma sarebbe l’azione di un indefinito
principio superiore che sta fuori di noi.