Wie
erstaunte* Nathanael, als er in seine Wohnung
wollte und sah, daß das ganze Haus
niedergebrannt war, so daß aus dem
Schutthaufen nur die nackten Feuermauern
hervorragten. Unerachtet das Feuer in dem
Laboratorium des Apothekers, der im untern
Stocke wohnte, ausgebrochen war, das Haus
daher von unten herauf gebrannt hatte,
so war es doch den kühnen, rüstigen
Freunden gelungen, noch zu rechter Zeit
in Nathanaels im obern Stock gelegenes
Zimmer zu dringen, und Bücher, Manuskripte,
Instrumente zu retten. Alles hatten sie
unversehrt in ein anderes Haus getragen,
und dort ein Zimmer in Beschlag genommen,
welches Nathanael nun sogleich bezog.
Quale fu la meraviglia di Nataniele quando, arrivato dinanzi alla sua abitazione, trovò la casa
completamente bruciata: le sole nude pareti emergevano dal mucchio di rovine. Benché l’incendio
fosse scoppiato nel laboratorio del farmacista, che abitava al piano di sotto, per cui la casa era bruciata
dal sotto in su, i bravi e coraggiosi amici riuscirono a entrare giusto in tempo nella camera di Nataniele
posta al piano di sopra e a salvare così libri, manoscritti e strumenti. Essi avevano portato tutto il materiale intatto in un’altra casa e avevano prenotato una camera che Nataniele affittò subito.
Nicht
sonderlich achtete er darauf, daß er
dem Professor Spalanzani gegenüber
wohnte, und ebensowenig schien es ihm etwas
Besonderes, als er bemerkte, daß er
aus seinem Fenster gerade hinein in das
Zimmer blickte, wo oft Olimpia einsam saß,
so, daß er ihre Figur deutlich erkennen
konnte, wiewohl die Züge des Gesichts
undeutlich und verworren blieben. Wohl
fiel es ihm endlich auf, daß Olimpia
oft stundenlang in derselben Stellung,
wie er sie einst durch die Glastüre
entdeckte, ohne irgend eine Beschäftigung
an einem kleinen Tische saß und daß sie
offenbar unverwandten Blickes nach ihm
herüberschaute;
Non fece
caso al fatto che il professore Spallanzani abitasse proprio di fronte, né gli parve strano che dalla sua
finestra potesse vedere direttamente nella camera dove Olimpia se ne stava sola; poteva chiaramente
vederne la persona ma non i lineamenti. Notò infine che Olimpia stava per lunghe ore nella stessa
posizione in cui l’aveva vista la prima volta attraverso la porta a vetri, e sedeva là, al piccolo tavolo,
senza occuparsi di nulla, guardando con occhi fissi verso di lui.
er mußte sich
auch selbst gestehen, daß er nie
einen schöneren Wuchs gesehen; indessen,
Clara im Herzen, blieb ihm die steife,
starre Olimpia höchst gleichgültig
und nur zuweilen sah er flüchtig über
sein Kompendium herüber nach der schönen
Bildsäule, das war alles.
Dovette riconoscere di non aver mai
visto una creatura più bella, ma siccome aveva Clara nel cuore, quella dura e rigida Olimpia gli era
assolutamente indifferente. Solo qualche volta, sollevando lo sguardo dai libri, guardava di sfuggita
quella bella statua: questo era tutto.