Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ... |
deutscher Lied-Text 1 | spanischer Lied-Text |
Wem Gott
will rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt, dem will er seine Wunder weisen in Berg und Tal und Strom und Feld. |
Colui al quale Iddio vuole concedere un favore particolare, lo manda nel vasto mondo; a lui Egli vuole mostrare le Sue meraviglie: i monti e i boschi, i corsi d'acqua e le campagne. |
Vocabolario | |
die Gunst = el favor | |
jemandem seine Gunst erweisen = expresar simpatía por alguien ( no se usa hoy en día) | |
das Wunder = el milagro | |
schicken = mandar | |
weit = ancho | |
weisen = enseñar, mostrar, instruir | |
der Berg = el monte | |
das Tal = la valle | |
der Strom = corriente eléctrica, aquí: rio | |
das Feld = el campo |
deutscher Lied-Text 2 | spanischer Lied-Text |
Die Bächlein
von den Bergen springen, die Lerchen schwirren hoch vor Lust, was sollt' ich nicht mit ihnen singen aus voller Kehl und frischer Brust. |
I ruscelli sgorgano dai monti, le allodole frullano in alto dalla gioia, ed io perchè non dovrei cantare con loro a squarciagola e con letizia? |
Vocabolario | |
der Bach = el arroyo | |
das Bächlein = Diminutivo: pequeño arroyo | |
die Lerche = alondra | |
die Kehle = la garganta | |
die Brust = el pecho | |
singen = cantar | |
schwirren = volar, pero con muchos y abruptos cambios de dirección como lo hacen moscas, abejas | |
die Lust = el placer |
deutscher Lied-Text 3 | spanischer Lied-Text |
Den lieben
Gott laß ich nur walten; der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld und Erd' und Himmel will erhalten, hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt. |
Lascio fare al buon Dio; Egli tiene in vita boschi e campi cielo e terra, ruscelli, allodole, e Lui sa cosa è meglio per me ! |
Vocabolario | |
walten = administrar, ordenar ( hoy en día no se usa o solo en expresiones fijas) | |
erhalten = mantener, conservar | |
die Sache = la cosa | |
das Beste = lo mejor |
Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ... |
traduttore sconosciuto: http://claudia-clati.blogspot.com/2011/05/lallegro-viandante-der-frohe.html
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |