Sie zogen
darauf weiter, und wie sie in einen Wald
kamen, sprach der heilige Petrus zum Bruder
Lustig: »Jetzt wollen wir das Gold
teilen.« »Ja,« antwortete
er, »das wollen wir tun.« Da
teilte der heilige Petrus das Gold, und
teilte es in drei Teile. Dachte der Bruder
Lustig:»Was er wieder für einen
Sparren im Kopf hat! Macht drei Teile, und
unser sind zwei.«
Der heilige Petrus aber sprach:»Nun
habe ich genau geteilt, ein Teil für
mich, ein Teil für dich, und ein Teil
für den, der das Herz vom Lamm gegessen
hat.«
»Oh , das hab ich gegessen,«
antwortete der Bruder Lustig und strich
geschwind das Gold ein, »das kannst
du mir glauben.« »Wie kann das
wahr sein,« sprach der heilige Petrus,
»ein Lamm hat ja kein Herz.«
»Ei, was, Bruder, wo denkst du hin!
Ein Lamm hat ja ein Herz, so gut wie jedes
Tier, warum sollte das allein keins haben?
»Nun, es ist schon gut,« sagte
der heilige Petrus, »behalt das Gold
allein, aber ich bleibe nicht mehr bei dir
und will meinen Weg allein gehen.«
»Wie du willst, Bruderherz,«
antwortete der Soldat, »leb wohl.' |
Proseguirono il cammino e, quando giunsero in un bosco, san Pietro disse al Buontempone: -Adesso divideremo l'oro-. -Sì- rispose quello -dividiamolo.- San Pietro divise l'oro e ne fece tre parti. Il Buontempone pensò: "Chissà che razza di nuova idea ha per la testa! Fa tre parti e siamo in due!". Ma san Pietro disse: -Ho fatto le parti giuste: una parte per me, una per te e una per chi ha mangiato il cuore dell'agnello-. -Oh, l'ho mangiato io!- rispose il Buontempone intascando subito l'oro -puoi credermi.- -Come può essere vero?- disse san Pietro -Un agnello non ha cuore!- -Ehi, ma che dici fratello? L'agnello ha il cuore come qualsiasi altro animale: perché‚ solo lui non dovrebbe averlo?- -D'accordo, non ne parliamo più- disse san Pietro -tienti pure tutto il denaro; io però non rimango più con te, me ne andrò per la mia strada.- -Come vuoi, fratello caro- rispose il soldato. -Addio. |