»Nun,
wie geht es?«, fragte eine alte Ente,
welche gekommen war, um ihr einen Besuch
abzustatten. »Es währt recht
lange mit dem einen Ei!«, sagte die
Ente, die da saß; es will nicht platzen;
doch sieh nur die andern an; sind es nicht
die niedlichsten Entlein, die man je gesehen?
Sie gleichen allesamt ihrem Vater; der Bösewicht
kommt nicht, mich zu besuchen.« »Laß
mich das Ei sehen, welches nicht platzen
will!«, sagte die Alte. »Glaube
mir, es ist ein Kalekuten-Ei! Ich bin auch
einmal so angeführt worden und hatte
meine große Sorge und Not mit den
Jungen, denn ihnen ist bange vor dem Wasser!
Ich konnte sie nicht hineinbringen; ich
rappte und schnappte, aber es half nicht.
Laß mich das Ei sehen! Ja, das ist
ein Kalekuten-Ei! Laß das liegen und
lehre lieber die andern Kinder schwimmen.«
»Ich will doch noch ein bißchen
darauf sitzen«, sagte die Ente; »habe
ich nun so lange gesessen, so kann ich auch
noch einige Tage sitzen. »Nach Belieben«,
sagte die alte Ente und ging von dannen.
|
"Dunque, come va?" domandò una vecchia anitra venuta a farle visita.
"Va, che va per le lunghe con uno di questi ovi!" - disse l’anitra che covava: "Non ci si scorge ancora nemmeno uno screpolo. Ma bisogna tu veda gli altri. Sono i più begli anatrini ch’io abbia mai veduti. Tutti il loro padre, quel mariuolo, che nemmeno è venuto una volta a trovarmi!"
"Lasciami vedere quest’ovo che non vuole scoppiare," - replicò l’altra. "Bada a me, sarà ovo di tacchina. È toccata a me pure una volta, e ti so dire che ho avuto il mio bel da fare con quei piccoli: avevano una paura dell’acqua... Per quanto chiamassi e sbattessi le ali, non ne venivo a capo. Fammi vedere. Sì, sì, è un ovo di tacchina. E tu lascialo fare, e insegna piuttosto a nuotare agli altri piccini." "Oramai ci starò un altro poco," - rispose la mamma. "Ci sono stata tanto, che poco più, poco meno..." "Bontà tua!" - fece la vecchia; e se ne andò. |