Seite 4: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo) |
deutscher Text | testo italiano |
Endlich
platze das Ei. »Piep! piep!«
sagte das Junge und kroch heraus. Es war
sehr groß und häßlich!
Die Ente betrachtete es:»Es ist doch
ein gewaltig großes Entlein das«,
sagte sie; »keins von den andern sieht
so aus; sollte es wohl ein kalikultisches
Kücklein sein? Nun, wir wollen bald
dahinterkommen; in das Wasser muß
es, sollte ich es auch selbst hineinstoßen.«
Am nächsten Tage war schönes,
herrliches Wetter; die Sonne schien auf
alle grünen Kletten. |
Finalmente, l’ovo grosso si aperse. "Pip, pip!" - disse il figliuolo, e scappò fuori. Era grande grande e bruttissimo. L’anitra lo guardò bene. "È terribilmente grosso," - disse: "Nessuno degli altri è così: fosse mai davvero un piccolo tacchino ? Si fa presto a vedere. Ma nell’acqua ha da andare, dovessi buttarcelo dentro io, dovessi!" Il giorno dopo, il tempo era magnifico: il sole splendeva caldo tra il verde. Mamma Anitra fece la sua comparsa al fossato con tutta la famiglia. Plasch! e saltò nell’acqua. "Qua, qua!" - chiamò; e l’uno dopo l’altro gli anatrini saltarono dentro. L’acqua si richiuse sul loro capo, ma ben presto tornarono a galla, e si misero a nuotare: le gambe si movevano da sè, e tutti andavano benone: anche il brutto anitroccolo bigio nuotava con gli altri. "No, non è un tacchino," - disse la mamma. "Vedete come sa adoprar bene le gambe, come fila diritto! Quello è figlio mio. In fondo, non è poi brutto, a guardarlo bene. Qua qua!" - fece poi: "Venite ora, e imparerete a conoscere il mondo. Vi presenterò alla corte; ma statemi sempre vicini, per non farvi schiacciare, e guardatevi dal gatto!" |
Vokabular | |
hineinplumpsen = zambullir | |
Das Wasser schlägt ihnen über dem Kopf zusammen. = El agua les cubre la cabeza. | |
schwimmen = nadar | |
von selbst = por sí solo | |
der Entenhof = el corral de los patos |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |